Softcamrimas kirjutas: EMU vs softcam teemal võiks ju küsitluse teha. Kumb rohkem toetajaid saab, see siis jääb. smile126
Enigma 2 Eesti keele tõlge
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
DM8000, DM7020, VU+ Ultimo4K Toroidal T90 5W;4W;0.8W;4.8E;9E;10E;13E;16E;19E;23.5E;36E+1,1M 28,2E, LG OLED55E6V
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
EMU
Softcam on võõrkeelne ja milleks siis üldse tõlkida? Lisaks emu on juba piisavalt juurdunud, et asjaosalised sellest aru saaksid. See sama teema mis skin vs välimus, plugin vs laiendus, mount vs haakimine jne. Kui tõlgime, siis ikka tõlgime ja me ei tee hübriid tõlget. See muidugi minu arvamus asjast.
Softcam on võõrkeelne ja milleks siis üldse tõlkida? Lisaks emu on juba piisavalt juurdunud, et asjaosalised sellest aru saaksid. See sama teema mis skin vs välimus, plugin vs laiendus, mount vs haakimine jne. Kui tõlgime, siis ikka tõlgime ja me ei tee hübriid tõlget. See muidugi minu arvamus asjast.
Toroidal T90 39E <---> 5W, Amiko Viper 4K, Drembox 920HD, LG UHD OLED 55" ja LCD UHD 75"
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Raivo, aga see EMU ei ole sugugi mitte eesti keelne sõna. Õigemini on küll aga see on hoopis ZOOL lennuvõimetu lind.
Aga ma võtan sel teemal viimast korda sõna.
Seal tõlkes oli veel üks võõras sõna - image, mis minumeelest tuleks ära parandada. Ja seda oli mitmes kohas.
Aga ma võtan sel teemal viimast korda sõna.
Seal tõlkes oli veel üks võõras sõna - image, mis minumeelest tuleks ära parandada. Ja seda oli mitmes kohas.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Raivo pani minu mõtted kenasti kirja. Emulaator, emu laensõna, aga eesti keeles täiesti olemas. Nagu televiisor. Suurte tähtedega sellepärast, et keegi ei hakkaks rääkima mingist haruldasest linnust.raivo kirjutas:EMU![]()
Softcam on võõrkeelne ja milleks siis üldse tõlkida? Lisaks emu on juba piisavalt juurdunud, et asjaosalised sellest aru saaksid. See sama teema mis skin vs välimus, plugin vs laiendus, mount vs haakimine jne. Kui tõlgime, siis ikka tõlgime ja me ei tee hübriid tõlget. See muidugi minu arvamus asjast.
Image ei meeldi mulle ka (vähemalt pole seal kuhjaga võõrtähti), aga tarkvaraks ei saa seda alati tõlkida, sest see on vale ja eksitav. Sellistes kohtades ei tohi valesti arusaamist olla.
Are you ready to create a backup image ? See tuleb tõlkida nii, et igaüks saab aru - varukoopia imagest, mitte laiendustest ja seadistustest.
Backup Manager, Image Manager, Software Manager, need on ViX-is kõik olemas. Ja seal tehakse erinevaid asju.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Vabandust, EMU all pidasin ikka silmas lühendit sõnast emulaator ja mitte lindu ning oleks pidanud kohe täpsustama.
Rimas, varukoopia tarkvarast kõlab ikka tunduvalt paremini?
Jah, ma tean jälle seda igivana vaidlust, et tarkvara on ...
Me võime jaurata jälle järgnevat 5-10 lehte sellel teemal, aga see image on ju teie tuunerilt tehtud tarkvara koopia hetke seisuga. Ehk siis konkreetse tuuneri soft (tarkvara
) mis majandab teie tuuneriga ja millest te tegite endale varukoopia.
See on puhtalt jälle minu arvamus asjast ja see ei pea olema lõplik tõde.
Rimas, varukoopia tarkvarast kõlab ikka tunduvalt paremini?
Me võime jaurata jälle järgnevat 5-10 lehte sellel teemal, aga see image on ju teie tuunerilt tehtud tarkvara koopia hetke seisuga. Ehk siis konkreetse tuuneri soft (tarkvara
See on puhtalt jälle minu arvamus asjast ja see ei pea olema lõplik tõde.
Toroidal T90 39E <---> 5W, Amiko Viper 4K, Drembox 920HD, LG UHD OLED 55" ja LCD UHD 75"
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Selles kohas olen ma Raivoga nõus. smile126
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
"We are decided" - tuleb EMULAATOR !
LG OLED 65E7V-Z + Dreambox DM900 Ultra HD - 36E > 28,2E > 19,2E > 13E > 9E > 4,8E > 0,8W + Cisco EPC3940AL 2.4/5G WiFi modem/router + Netflix
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Ja kui emu või emulaator ei sobi, siis paneme lihtsalt kämm ...tigekala kirjutas:"We are decided" - tuleb EMULAATOR !
Toroidal T90 39E <---> 5W, Amiko Viper 4K, Drembox 920HD, LG UHD OLED 55" ja LCD UHD 75"
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
smile85raivo kirjutas:Ja kui emu või emulaator ei sobi, siis paneme lihtsalt kämm ...tigekala kirjutas:"We are decided" - tuleb EMULAATOR !![]()
AmikoViper4KDreambox900Vu+Solo4K PhilipsCinema21:9 LGOLED65C6D
T90 T85 1,8 1,0 0,8x3 0,9x4
90E-30W



T90 T85 1,8 1,0 0,8x3 0,9x4
90E-30W


Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Kui imaget ei taha kasutada (ja ei taha ju), tuleks selle asemel mingi sõna leida. Selline, mis on arusaadav üheselt.raivo kirjutas:Me võime jaurata jälle järgnevat 5-10 lehte sellel teemal, aga see image on ju teie tuunerilt tehtud tarkvara koopia hetke seisuga. Ehk siis konkreetse tuuneri soft (tarkvara) mis majandab teie tuuneriga ja millest te tegite endale varukoopia.
![]()
See on puhtalt jälle minu arvamus asjast ja see ei pea olema lõplik tõde.
Ümbernurga on ju võimalik asju selgemaks teha, aga see pole ikkagi päris see
"Are you ready to create a backup ?" - Kas lood varukoopia
See on Backup manager-st, seal saab ise valida failid, laiendused jne.
msgid "Are you ready to create a backup image ?" - Kas lood 1:1 varukoopia
Image manager-st.
Ja veel on olemas Software manager
msgid "Software restore"
msgstr "Tarkvara taastamine"
msgid "Software update"
msgstr "Tarkvara uuendamine"
msgid "Choose image to download"
msgid "Do you want to download the image to %s ?"
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Software manager - Tarkvara haldur
msgid "Are you ready to create a backup image ?" - Kas lood vastuvõtja tarkvarast 1:1 varukoopia?
msgid "Do you want to download the image to %s ?" - Kas soovid salvestada vastuvõtja tarkvara %s ?
Viimasel juhul peab kontrollima boxiga, et käänamine jääks õieti ja sõnastama vastavalt.
msgid "Are you ready to create a backup image ?" - Kas lood vastuvõtja tarkvarast 1:1 varukoopia?
msgid "Do you want to download the image to %s ?" - Kas soovid salvestada vastuvõtja tarkvara %s ?
Viimasel juhul peab kontrollima boxiga, et käänamine jääks õieti ja sõnastama vastavalt.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
image vaste selles kontekstis on tõmmis või siis pikemalt mälutõmmis
http://www.vallaste.ee/sona.asp?Type=UserId&otsing=4129
http://www.vallaste.ee/sona.asp?Type=UserId&otsing=4129
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Nii ta ju on ammusest ajast0000 kirjutas:Software manager - Tarkvara haldur
Image manager ?
Praegu on mul seal 1:1 varukoopia
Need näited olid toodud, et oleks arusaadav, miks ei ole võimalik (alati) tõlkida image - tarkvara
Software - tarkvara on juba oma tähendusega olemas. Oleks ju veidi imelik näha menüüs järjest mitut tarkvara haldurit.
Minu meelest Kain on seda kunagi pakkunud. Siis rahvas ei olnud vaimustuses. Ei mäleta, mis ma siis arvasin, aga praegu arvan küll, et hea mõte.madis_l kirjutas:image vaste selles kontekstis on tõmmis või siis pikemalt mälutõmmis
http://www.vallaste.ee/sona.asp?Type=UserId&otsing=4129
image - tõmmis
Aga Tõmmise haldur tundub natuke liig.
Ma olen seda ekraanil katsetanud ja ei meeldinud mitte. Võib-olla nõuab harjumist.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Siis ehk Tarkvaratõmmise haldur
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Panen siia keelefailid. Äkki keegi tahab proovida.
Päris kenasti istub AAF-ile. Palju paremini kui praegusele ViX-ile endale.
AAF saab uuendused ViX-i (ja Pli) beta repodest ja kui on soov saada eelmaitset tulevast ViX tõmmisest, on AAF selleks võimalus. ViX betasi välja ei lase.
Need pildid on AAF tõmmisest
Teiste tõmmistega pole erilist mõtet proovida.
Päris kenasti istub AAF-ile. Palju paremini kui praegusele ViX-ile endale.
AAF saab uuendused ViX-i (ja Pli) beta repodest ja kui on soov saada eelmaitset tulevast ViX tõmmisest, on AAF selleks võimalus. ViX betasi välja ei lase.
Need pildid on AAF tõmmisest
Teiste tõmmistega pole erilist mõtet proovida.
Sul ei ole õigusi, et siin postituses manuseid näha.