Miks on igal pool mitmuses "salvestus", aga ainsuses "salvestis"kain kirjutas: "lõpeta movie player" > "Lõpeta salvestise taasesitus"
"salvestuste nimekiri" > "Salvestuste loend"
Enigma 2 Eesti keele tõlge
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Vu+ Solo 2 - 0.8W ; 4.8E ; 9.0E ; 13.0E ; 19.2E - Triax 110
			
						Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
salvestus <12: -e> salvestamine. ▪ Magnet+salvestus. Salvestus+seade ‹-.seadme› tehn salvestiFilmix kirjutas:Miks on igal pool mitmuses "salvestus", aga ainsuses "salvestis"Ainsuses võiks ju ka "salvestus" olla
"Levitajad" asemel "Operaatorid" oleks väga hea
salvestis <12: -e> dokumendile v mäluseadmesse jäädvustatud info. ▪ Heli+ fonogramm, pildi+ = video+ videogramm, foto+salvestis
Mulle tundub, et "salvestus" on rohkem nagu tegevus ja "salvestis" oleks nagu korrektsem sõna salvestatud materjali kohta?
Tegelt jälle sama teema, kellele ema, kellele tütar... mõlemad sobivad.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Eks ta nii ole jahkain kirjutas: Tegelt jälle sama teema, kellele ema, kellele tütar... mõlemad sobivad.
Vu+ Solo 2 - 0.8W ; 4.8E ; 9.0E ; 13.0E ; 19.2E - Triax 110
			
						Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Eks ta ole jah... siis peaks jälle kõik kohad üle käimaFilmix kirjutas:Kui eelistada salvestist, siis mitmuses võiks ju ka olla näiteks "Salvestiste loend"
Lihtsam oleks vist kasutada igal pool "salvestus"... siis ei pea muudatuste tegija mõtlema, kas parasjagu räägitakse salvestamise protsessist või salvestamisel tekkinud failist
Parandan oma postis kah ära, panen igale poole "salvestus"- saab lihtsamalt hakkama.
EDIT: vaatasin, et eelnevalt on ainult ühes kohas kasutusel "salvestis":
"Teie salvestiste kollektsioon ei mahu ühekihilisele plaadile..."
Põhimõtteliselt võiks ka seal siis kasutada "salvestuste".
					Viimati muutis kain, 18:42, 27 Aug 2009, muudetud 1 kord kokku.
									
			
																
						Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Äkki võiks playlist olla pleilist?
			
			
									
																
						Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Kui  võtta nii, et "Salvestus" on tegevus ja "Salvestis" salvestatud materjal (ja ÕS'i järgi ta nii ongi) siis "Salvestuste loend" on tegelikult nonsenss. Selles suhtes on Filmix'il õigus; peaks olema "Salvestiste loend".
			
			
									
													DVB-T2: Ferguson Ariva T40 & Sony32W4000; antenn 21...69 17dB, kõrgus 45+11 m; võimendi AD20-1,9/AMT; suund Espoo
			
						Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Mulle tundub see küll suht ebameldiva väänamisena... isegi "esitlusloend" meeldib rohkemrimas kirjutas:Äkki võiks playlist olla pleilist?
vedrumuhv: leidsin lähtefaili sirvides juhuslikult sellised pisivead:
msgid "Movielist menu"
msgstr "Salvestuste menüÜ" > "Salvestuste menüü"
"teie vastuvõtja võib olla nüüd kasutu. Uuri juhendit täiendava abi leidmiseks " > "Teie vastuvõtja võib olla nüüd kasutu. Uuri juhendit täiendava abi leidmiseks " (Puudu tühik peale punkti ning tühik "abi" ja "leidmiseks" vahel.)
					Viimati muutis kain, 18:59, 27 Aug 2009, muudetud 1 kord kokku.
									
			
																
						Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Öelde palun keegi veel oma sõna, otsustaks ära, enne, kui vedrumuhv asja kallale asub, kas võtame kasutusele:Zuumbox kirjutas:Kui võtta nii, et "Salvestus" on tegevus ja "Salvestis" salvestatud materjal (ja ÕS'i järgi ta nii ongi) siis "Salvestuste loend" on tegelikult nonsenss.
A: "salvestus" kui tegevus ja "salvestis", kui salvestamise tulemus.
või
B: "salvestus" kui tegevus ja "salvestus", kui salvestamise tulemus.
Minu hääl variandile A.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Üldiselt eelistaks vist ka varianti A, aga karta on, et vedrumuhvil oleks tunduvalt lihtsam ellu viia varianti Bkain kirjutas:Öelde palun keegi veel oma sõna, otsustaks ära, enne, kui vedrumuhv asja kallale asub, kas võtame kasutusele:
A: "salvestus" kui tegevus ja "salvestis", kui salvestamise tulemus.
või
B: "salvestus" kui tegevus ja "salvestus", kui salvestamise tulemus.
See ei sobiks kohe mitte kuidagi.rimas kirjutas:Äkki võiks playlist olla pleilist?
Vu+ Solo 2 - 0.8W ; 4.8E ; 9.0E ; 13.0E ; 19.2E - Triax 110
			
						Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Ma käisin kogu tõlkefaili üle- ei ole üle mõistuse palju neid kohti, kus "salvestus" asemele "salvestis" panna... peab ainult pidevalt mõtlema, millega parasjagu tegu onFilmix kirjutas:Üldiselt eelistaks vist ka varianti A, aga karta on, et vedrumuhvil oleks tunduvalt lihtsam ellu viia varianti BPõhiline aga, et ainsuses ja mitmuses jääks ühtemoodi.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Ei poolda. Ka "Esitlusloend" pole hea; parem oleks "Esitusloend".rimas kirjutas:Äkki võiks playlist olla pleilist?
Esitlus - esitlemine. Uue käsiraamatu esitlus. Toote+esitlus.
Esitus - esitamine; esituslaad. Mihkel Lüdigi „Koit” ühendkoori esituses.
Mnjah, jälle need eesti keele nüansid
DVB-T2: Ferguson Ariva T40 & Sony32W4000; antenn 21...69 17dB, kõrgus 45+11 m; võimendi AD20-1,9/AMT; suund Espoo
			
						Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Võtan hoogu maha.Kaini postituses oli omajagu tõtt sees ja tõlkepall põrkab hetkel liiga kiirelt.Hetkel jääb juba tõesti tükitöö mulje ja selle all kannatab kvaliteet.Lisaks ei jää kõigile võimalust oma arvamust avaldada.Mis puudutab minu tüütamist ja ahistamist, siis kordan veelkord KÕIGILE, et see ei ole minu tüütamine ega ka ahistamine ja teen seda seni, kuni MEIL kõigil on seda tõlget hea ja mõnus tugitoolist vaadata.Läheb siis aega nädal, kuu või kaks, vahet pole ja tähtis on lõpptulemus ja see PEAB olema HEA.
			
			
									
													Toroidal T90 39E <---> 5W, Amiko Viper 4K, Drembox 920HD, LG UHD OLED 55" ja LCD UHD 75"
			
						Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Minu arust on variant a parem, kuigi teatud mööndustega käib teine ka.kain kirjutas:Öelde palun keegi veel oma sõna, otsustaks ära, enne, kui vedrumuhv asja kallale asub, kas võtame kasutusele:Zuumbox kirjutas:Kui võtta nii, et "Salvestus" on tegevus ja "Salvestis" salvestatud materjal (ja ÕS'i järgi ta nii ongi) siis "Salvestuste loend" on tegelikult nonsenss.
A: "salvestus" kui tegevus ja "salvestis", kui salvestamise tulemus.
või
B: "salvestus" kui tegevus ja "salvestus", kui salvestamise tulemus.
Minu hääl variandile A.
Tuletan teile veel kord meelde - me ei kirjuta mingit uut Õigekeelsuse Sõnaraamatut kokku,
vaid tõlget, mis ekraanil silma ei riivaks
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Aga meil on olemas ka eestikeelne värvipiltidega klantsajakiri "Playboy" - võibolla küsiks nende käest, miks see ajakirja nimi (kui konkreetne termin) just nii on???Zuumbox kirjutas:Ei poolda. Ka "Esitlusloend" pole hea; parem oleks "Esitusloend".rimas kirjutas:Äkki võiks playlist olla pleilist?
Esitlus - esitlemine. Uue käsiraamatu esitlus. Toote+esitlus.
Esitus - esitamine; esituslaad. Mihkel Lüdigi „Koit” ühendkoori esituses.
Mnjah, jälle need eesti keele nüansid
Sellega tahan lihtsalt öelda, et padueestikeelsust pole küll mõtet harrastama hakata -
"lüümik" ja "sirvik" jne...
Ja piima pealt riisutud koor oli muide unustamatus Nõmmik&Abel shows "lüpsendi paksend"
ning vastavalt hapukoor "lüpsendi paksendi hapend"...
Kas sellist e2 tõlget me tahamegi
Kasutaks ikka tervet talupojamõistust, kui vähegi võimalik???
Playlist on kuuldavasti iga Eesti raadiojaama üks põhitermineid....
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Avaldasin lihtsalt arvamust 
 Pole tarvis liiga tõsiselt võtta. Ja kapten "laevas" on lõpuks vedrumuhv; viimane sõna peaks jääma temale 
			
			
									
													DVB-T2: Ferguson Ariva T40 & Sony32W4000; antenn 21...69 17dB, kõrgus 45+11 m; võimendi AD20-1,9/AMT; suund Espoo