56. leht 72-st
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 09:12, 05 Juun 2015
				Postitas valgekotkas
				
			 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 09:16, 05 Juun 2015
				Postitas 0000
				Valgekotkale, et protsendiväärtusi seal ei ole, see on süntaksiga nõnda määratud.
%d is decimal (basically, numbers)
Sisuliselt muutsin 
Enigma (taas)käivitumisi: -> Enigma (taas)käivitamisi:
Ja sinna järele loetakse/näidatakse numbrit, mitu korda on Enigmat käivitatud.
 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 09:25, 05 Juun 2015
				Postitas valgekotkas
				0000 kirjutas:mitu korda on Enigmat käivitatud.
 oled ikka kindel, et sellist statistikat kusagil kuvatakse?
 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 10:15, 05 Juun 2015
				Postitas Zuumbox
				Kuvatakse või mitte aga 0000 on õigus - %d on tõesti arvmuutuja.
			 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 10:15, 05 Juun 2015
				Postitas Scott
				Tulen veelkorra tagasi toonipurske juurde.
Eesti keele "purse" on soome keeles 
purkaus ja see pole võrdne ega otse tõlgitav elektroonikas kasutatavaks terminiks "
purske", mis on seeria, näiteks seeriavõte kaameras; laadijate kontekstis jõuame jälle impulsi või pulsi juurde tagasi (pulsslaadimine).
 
Pidev signaal katkestatakse ja info edastatakse 
burstina ehk seeriana. Ingliskeelne vaste on ka "valang".  
Automaadi valang. 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 10:46, 05 Juun 2015
				Postitas tigekala
				Scott kirjutas:Eesti keele "purse" on soome keeles purkaus ja see pole võrdne ega otse tõlgitav elektroonikas kasutatavaks terminiks "purske"...
Sul on õigus - soome 
"purkaus/purkaminen" on eesti keeles 
"piikamine" ehk teisisõnu - suruõhk või elektrilise haamervasaraga töötamine 
( lõhutakse asfaldiauke tasaseks, võetakse vana krohv majade seintelt maha jne.).
 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 12:38, 05 Juun 2015
				Postitas 0000
				Saan aru, et igasugused pursked tekitavad teatud elevust. Samas ei mõelnu ma seda ikka päris ise välja.
Kordan lingid üle:
http://wiki.kuusit.ee/index.php?title=Tone_burst
http://www.lr.ttu.ee/~ivom/IRO0030/IRO0 ... o6_col.pdf
Burst on inglise keelest otse tõlkides purse.
Kui seda juba on kasutatud samas tähenduses (viidatud lingid), siis miks mitte jätkata sarnast kasutamist?
Proovime järgi. Kui ei sobi, siis muudame tulevikus ära (kui üldsus on ikka väga vastu). Seda terminit esineb õnneks ainult paaris kohas. Meil on siin nüüd mõned alternatiivid ka varnast võtta, kui purse ei sobi  

 Minumeelest sobib. Kõik sai alguse sellest, et Henkka ütles, et Toneburst ei ole Toonvalimine.
 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 14:07, 05 Juun 2015
				Postitas tigekala
				0000 kirjutas:Proovime järgi. Kui ei sobi, siis muudame tulevikus ära ( kui üldsus on ikka väga vastu).
Proovi 
"LNB" = 
"kaalikas", veel parem oleks - 
"purskav kaalikas",  ka järgi. 
Kui ei sobi, siis muuda tulevikus ära ( kui üldsus on ikka väga vastu). Minu meelest sobib.
 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 15:02, 05 Juun 2015
				Postitas valgekotkas
				Zuumbox kirjutas:Kuvatakse või mitte aga 0000 on õigus - %d on tõesti arvmuutuja.
selle vastu ma ei vaidlegi, et %d on arvmuutuja ... ma ilmselt väljendusin ebaselgelt aga proovin veelkord: olen näinud teadet: 
Enigma taaskäivitub 5 kus arv viis (mõnikord 3 või 4) on teate number mitte aga taaskäivituse kord 

 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 16:03, 05 Juun 2015
				Postitas tigekala
				Tegelikult on see 
"toneburst" = 
"pulsseeriv toon". Teie viga oli selles, et püüdsite sõna 
"toon" alati esimeseks panna.
Ja aamen  

 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 16:38, 05 Juun 2015
				Postitas 0000
				Valgekotkale kaks tõmmist, üks enne ja teine pärast restarti. Restardiga tuli +1 juurde (127).
			 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 16:40, 05 Juun 2015
				Postitas valgekotkas
				selge - kanepiuimas hollandlased on sellise counteri siis kasutusele võtnud 

 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 22:16, 05 Juun 2015
				Postitas rimas
				0000 kirjutas:
Protect Screens
Kaitse Ekraanipilte	->	Kaitse Ekraanimenüüsid
Protect software update screen
Kaitse tarkvara uuenduse ekraanipilti	->	Kaitse tarkvara uuenduse ekraanimenüüd
Miks suur täht ja milleks seda ekraani sinna vaja on?
 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 22:27, 05 Juun 2015
				Postitas valgekotkas
				0000 kirjutas:Service reference - Kanali referents Vixis - Viitenumber (Selles pole ma küll kindel.)
miks 
Teenuse viide ei sobi mis originaalis juba ammust aega sellisel kujul  

 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 22:30, 05 Juun 2015
				Postitas 0000
				Rimas- Suur täht on segaduste vältimiseks, sest see konkreetne rida avab kõik need menüüd, aga ei kaitse ise veel millegi eest. Selle ma proovisin ennem ise läbi ja veendusin, et nii on päris hea. Ma kaalusin Sinu ettepanekut muuta kõik nii, nagu Sa Vixis tõlkinud oled, aga ma loodan, et veidi teistsugune tõlge ei tekita siiski segadust. Panen kohe tulemuse ka.
Valgekotkas- ei tea, PLis oli see algselt üldse tõlkimata. See pole mitte ümber muudetud, vaid niiütelda puhtalt tõlgitud. Sinu pakkumine sobiks ka minu arvates.