51. leht 72-st
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 15:21, 11 Mär 2012
				Postitas faas
				rimas kirjutas:
EMU vs softcam teemal võiks ju küsitluse teha. Kumb rohkem toetajaid saab, see siis jääb.  smile126
Softcam  

 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 17:37, 11 Mär 2012
				Postitas raivo
				EMU  
 
 
Softcam on võõrkeelne ja milleks siis üldse tõlkida? Lisaks emu on juba piisavalt juurdunud, et asjaosalised sellest aru saaksid. See sama teema mis skin vs välimus, plugin vs laiendus, mount vs haakimine jne. Kui tõlgime, siis ikka tõlgime ja me ei tee hübriid tõlget. See muidugi minu arvamus asjast.
 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 21:10, 11 Mär 2012
				Postitas 0000
				Raivo, aga see EMU ei ole sugugi mitte eesti keelne sõna. Õigemini on küll aga see on hoopis ZOOL lennuvõimetu lind.
Aga ma võtan sel teemal viimast korda sõna.
Seal tõlkes oli veel üks võõras sõna - image, mis minumeelest tuleks ära parandada. Ja seda oli mitmes kohas.
			 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 23:21, 11 Mär 2012
				Postitas rimas
				raivo kirjutas:EMU  
 
 
Softcam on võõrkeelne ja milleks siis üldse tõlkida? Lisaks emu on juba piisavalt juurdunud, et asjaosalised sellest aru saaksid. See sama teema mis skin vs välimus, plugin vs laiendus, mount vs haakimine jne. Kui tõlgime, siis ikka tõlgime ja me ei tee hübriid tõlget. See muidugi minu arvamus asjast.
 
Raivo pani minu mõtted kenasti kirja. 
Emulaator, emu laensõna, aga eesti keeles täiesti olemas. Nagu televiisor. Suurte tähtedega sellepärast, et keegi ei hakkaks rääkima mingist haruldasest linnust.
Image ei meeldi mulle ka (vähemalt pole seal kuhjaga võõrtähti), aga tarkvaraks ei saa seda alati tõlkida, sest see on vale ja eksitav. Sellistes kohtades ei tohi valesti arusaamist olla. 
Are you ready to create a backup image ? See tuleb tõlkida nii, et igaüks saab aru - varukoopia imagest, mitte laiendustest ja seadistustest.
Backup Manager, Image Manager, Software Manager, need on ViX-is kõik olemas. Ja seal tehakse erinevaid asju.
 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 18:56, 12 Mär 2012
				Postitas raivo
				Vabandust, EMU all pidasin ikka silmas lühendit sõnast emulaator ja mitte lindu ning oleks pidanud kohe täpsustama.  
 
 
Rimas, varukoopia 
tarkvarast kõlab ikka tunduvalt paremini?  

 Jah, ma tean jälle seda igivana vaidlust, et tarkvara on ...  
 
 
Me võime jaurata jälle järgnevat 5-10 lehte sellel teemal, aga see image on ju teie tuunerilt tehtud tarkvara koopia hetke seisuga. Ehk siis konkreetse tuuneri soft (tarkvara  

 ) mis majandab teie tuuneriga ja millest te tegite endale varukoopia.  
 
 
See on puhtalt jälle minu arvamus asjast ja see ei pea olema lõplik tõde.
 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 19:20, 12 Mär 2012
				Postitas 0000
				Selles kohas olen ma Raivoga nõus.  smile126
			 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 19:36, 12 Mär 2012
				Postitas tigekala
				"We are decided" - tuleb EMULAATOR !
			 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 20:29, 12 Mär 2012
				Postitas raivo
				tigekala kirjutas:"We are decided" - tuleb EMULAATOR !
Ja kui emu või emulaator ei sobi, siis paneme lihtsalt kämm ...  
 
  
 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 20:51, 12 Mär 2012
				Postitas mustkass
				raivo kirjutas:tigekala kirjutas:"We are decided" - tuleb EMULAATOR !
Ja kui emu või emulaator ei sobi, siis paneme lihtsalt kämm ...  
 
  
 
 smile85
 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 22:52, 12 Mär 2012
				Postitas rimas
				raivo kirjutas:Me võime jaurata jälle järgnevat 5-10 lehte sellel teemal, aga see image on ju teie tuunerilt tehtud tarkvara koopia hetke seisuga. Ehk siis konkreetse tuuneri soft (tarkvara  

 ) mis majandab teie tuuneriga ja millest te tegite endale varukoopia.  
 
 
See on puhtalt jälle minu arvamus asjast ja see ei pea olema lõplik tõde.
 
Kui imaget ei taha kasutada (ja ei taha ju), tuleks selle asemel mingi sõna leida. Selline, mis on arusaadav üheselt. 
Ümbernurga on ju võimalik asju selgemaks teha, aga see pole ikkagi päris see
 "Are you ready to create a backup ?" - 
Kas lood varukoopia
See on 
Backup manager-st, seal saab ise valida failid, laiendused jne.
msgid "Are you ready to create a backup image ?"  - 
Kas lood 1:1 varukoopia
Image manager-st.
Ja veel on olemas 
Software manager
msgid "Software restore"
msgstr "Tarkvara taastamine"
msgid "Software update"
msgstr "Tarkvara uuendamine"
msgid "Choose image to download"
msgid "Do you want to download the image to %s ?"
 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 06:33, 13 Mär 2012
				Postitas 0000
				Software manager - Tarkvara haldur
msgid "Are you ready to create a backup image ?" - Kas lood vastuvõtja tarkvarast 1:1 varukoopia?
msgid "Do you want to download the image to %s ?" - Kas soovid salvestada vastuvõtja tarkvara %s ?
Viimasel juhul peab kontrollima boxiga, et käänamine jääks õieti ja sõnastama vastavalt.
			 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 08:11, 13 Mär 2012
				Postitas madis_l
				image vaste selles kontekstis on tõmmis või siis pikemalt mälutõmmis
http://www.vallaste.ee/sona.asp?Type=UserId&otsing=4129 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 08:28, 13 Mär 2012
				Postitas rimas
				0000 kirjutas:Software manager - Tarkvara haldur
 Nii ta ju on ammusest ajast
Image manager ?
Praegu on mul seal 
1:1 varukoopia
Need näited olid toodud, et oleks arusaadav, miks ei ole võimalik (alati) tõlkida 
image - tarkvara
Software - tarkvara on juba oma tähendusega olemas. Oleks ju veidi imelik näha menüüs järjest mitut tarkvara haldurit.
Minu meelest 
Kain on seda kunagi pakkunud. Siis rahvas ei olnud vaimustuses. Ei mäleta, mis ma siis arvasin, aga praegu arvan küll, et hea mõte.
image - tõmmis
Aga 
Tõmmise haldur tundub natuke liig.  
 
 
Ma olen seda ekraanil katsetanud ja ei meeldinud mitte. Võib-olla nõuab harjumist.  

 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 09:21, 13 Mär 2012
				Postitas buhh
				Siis ehk Tarkvaratõmmise haldur
			 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 19:15, 13 Mär 2012
				Postitas rimas
				Panen siia keelefailid. Äkki keegi tahab proovida. 
 
 
Päris kenasti istub AAF-ile. Palju paremini kui praegusele ViX-ile endale. 

AAF saab uuendused ViX-i (ja Pli) beta repodest ja kui on soov saada eelmaitset tulevast ViX 
tõmmisest, on AAF selleks võimalus. ViX betasi välja ei lase.
Need pildid on AAF 
tõmmisest   
 
Teiste tõmmistega pole erilist mõtet proovida.