Sellepärast on kogu kommuuni osavõtt väga tähtis ning küllap siis selguvad üldise arutelu käigus ka asjakohased ning sobivad lahendused.
Enigma 2 Eesti keele tõlge
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Olen eesatfaniga "samas paadis", aga ettepanek on korraldada kogu e2 tõlke asi nii, et "lambad on söönud ja hundid on terved"
...
Sellepärast on kogu kommuuni osavõtt väga tähtis ning küllap siis selguvad üldise arutelu käigus ka asjakohased ning sobivad lahendused.
Sellepärast on kogu kommuuni osavõtt väga tähtis ning küllap siis selguvad üldise arutelu käigus ka asjakohased ning sobivad lahendused.
AX HD61 4K ; AX HD51 4K ; LG OLED65B8PLA; LG OLED55EG9A7V ; T90 0,8W; 4,8E; 9E; 13E; 16E; 19,2E; 23,5E; 28,2E; 31,5E; 36E
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
...
Viimati muutis kaido, 19:33, 05 Jaan 2013, muudetud 1 kord kokku.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Ma arvan, et poleks üldse paha siia kohe üles panna uusim enigma2.mo fail (juhul, kui autor on nõus seda tegema).
Eks nende eri versioonidega mingi segadus võib tekkida, aga see on üldiselt riski võtva kasutaja "at own cost and expenses" wärk...
Kõik see eelnev ikkagi IMHO
Eks nende eri versioonidega mingi segadus võib tekkida, aga see on üldiselt riski võtva kasutaja "at own cost and expenses" wärk...
Kõik see eelnev ikkagi IMHO
AX HD61 4K ; AX HD51 4K ; LG OLED65B8PLA; LG OLED55EG9A7V ; T90 0,8W; 4,8E; 9E; 13E; 16E; 19,2E; 23,5E; 28,2E; 31,5E; 36E
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Võrreldes windowsi segapudruga on linuxi tõlge väga eeskujulik. Ka oma emakeel saab selgeks õppides.
eesatfan kirjutas:Palun vabandust, aga minu jaoks see ei kehti. Tõlgitud võib olla hästi (ilmselt ongi), aga minu jaoks on see ikkagi võõrkeel, mille ma juba korra olen läbi inglise keele omandanudrimas kirjutas:Selline suhtumine kaob õige ruttu, kui peaaegu suvaline linux peale panna. Eestikeelne arvutisõnavara saab olla väga hästi tõlgitud.
Edit:
See repliik puudutas küll linux distributsiooni, E2 tõlke koha pealt mul mingeid etteheiteid ei ole. Põhiline ärge tõlgitavaid tekste oluliselt pikemaks tehke kui originaal.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Hetkel on arutlus siin. Miski ei ole ju lõplik. Aga nagu Henkka juba ütles, vaidlus toimub kohtade üle, mida näed heal juhul korra imaget peale pannes või ei näe üldse.kaido kirjutas:Rimas,
milline hetke enigma2.mo .po on?
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"
msgid "Format"
msgstr "Vorming"
msgid "Gateway"
msgstr "Lüüs"
Nendega tekkis vaidlemist. Praegu on nii.
Viimati muutis rimas, 22:59, 28 Nov 2011, muudetud 2 korda kokku.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
OK, aga pane siis oma värskeim versioon siia üles.
Kes julgeb, see proovib
(at own risk and expenses)
EDIT -asi toimuski, olge nüüd täitsa, kasutage võimalust, nautige ja andke piisavalt tagasisidet, mida vajadusel parandada või muuta.
Kes julgeb, see proovib
EDIT -asi toimuski, olge nüüd täitsa, kasutage võimalust, nautige ja andke piisavalt tagasisidet, mida vajadusel parandada või muuta.
AX HD61 4K ; AX HD51 4K ; LG OLED65B8PLA; LG OLED55EG9A7V ; T90 0,8W; 4,8E; 9E; 13E; 16E; 19,2E; 23,5E; 28,2E; 31,5E; 36E
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Silma jäi veel
msgid "Global delay"
msgstr "Globaalne viide" Globaalne viiteaeg
msgid "Increase delay"
msgstr "Suurenda viidet" Suurenda viiteaega
Igal poole viide asemel viiteaeg
msgid "Select Network Adapter"
msgstr "Vali võrguadapter" Vali võrgukaart
msgid "Global delay"
msgstr "Globaalne viide" Globaalne viiteaeg
msgid "Increase delay"
msgstr "Suurenda viidet" Suurenda viiteaega
Igal poole viide asemel viiteaeg
msgid "Select Network Adapter"
msgstr "Vali võrguadapter" Vali võrgukaart
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Viiteaeg kõlab kuidagi lohisevalt; kas selle asemel ei võiks olla viivitus 
DVB-T2: Ferguson Ariva T40 & Sony32W4000; antenn 21...69 17dB, kõrgus 45+11 m; võimendi AD20-1,9/AMT; suund Espoo
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Vaata sellega on see värk (nagu eesatfan juba teatas) - meie sõnumrimas kirjutas:Silma jäi veel
msgid "Global delay"
msgstr "Globaalne viide" Globaalne viiteaeg
msgid "Increase delay"
msgstr "Suurenda viidet" Suurenda viiteaega
Igal poole viide asemel viiteaeg
ei tohiks originaalist palju pikem olla.
Sellepärast valisin sinna just sõna "viide" - usun, et eestikeelne inimene mõistab seda samaselt sõnaga "viiteaeg" (ehk kui päris aus olla, siis on tal kama kaks kas see või teine...)
AX HD61 4K ; AX HD51 4K ; LG OLED65B8PLA; LG OLED55EG9A7V ; T90 0,8W; 4,8E; 9E; 13E; 16E; 19,2E; 23,5E; 28,2E; 31,5E; 36E
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Viiteaeg on minu hinnangul täpsem. Viivitus tähendab hetke ajas. Viiteaeg viivituse ajavahemikku ehk kestvust.
DVB-S(2):13E;9E;5E;1W;5W@0,9m+19,2E;23,5E;28,2E;36E@1,1m
DVB-T: toaantenn
DM8000HD, Experimental (opendreambox 2.0)+ 2TB HDD +
Xbox One + Nvidia Shield pro + LG OLED77CX3LA + LG 70LB650v
DVB-T: toaantenn
DM8000HD, Experimental (opendreambox 2.0)+ 2TB HDD +
Xbox One + Nvidia Shield pro + LG OLED77CX3LA + LG 70LB650v
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Henkkal on õigus. Näiteks Globaalne viide ei mahu juba praegu ära.
Muidugi enamustel juhtudel ei ole vahet, aga vahel tõesti on iga täht arvel
Muidugi enamustel juhtudel ei ole vahet, aga vahel tõesti on iga täht arvel
Sul ei ole õigusi, et siin postituses manuseid näha.
Viimati muutis rimas, 23:23, 28 Nov 2011, muudetud 1 kord kokku.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Jah, ja jõuame teemani "tee" ja "tee" ( et siis üks neist on hea jook ja teine see suvalises olekus ollus, mille peal kõnnime eriti sügisesel ajal).
Samamoodi on "viide" ühelt poolt osutus millelegi (või millegi suunas) ning teiselt poolt just soovitud ajaline viivitus.
Et olla eriti mõjus: take it or leave it ... smile284
Samamoodi on "viide" ühelt poolt osutus millelegi (või millegi suunas) ning teiselt poolt just soovitud ajaline viivitus.
Et olla eriti mõjus: take it or leave it ... smile284
AX HD61 4K ; AX HD51 4K ; LG OLED65B8PLA; LG OLED55EG9A7V ; T90 0,8W; 4,8E; 9E; 13E; 16E; 19,2E; 23,5E; 28,2E; 31,5E; 36E
- valgekotkas
- Admin
- Postitusi: 3362
- Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
- Asukoht: põhjalätilähedal
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Üldine viiderimas kirjutas:Henkkal on õigus. Näiteks Globaalne viide ei mahu juba praegu ära.
Muidugi enamustel juhtudel ei ole vahet, aga vahel tõesti on iga täht arvel
Pikem viidemsgid "Increase delay"
msgstr "Suurenda viidet" Suurenda viiteaega
Igal poole viide asemel viiteaeg
"Microsoft sells you Windows ... Linux gives you the whole house."
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Pigem on nii, et enamus kohtades just on vahet. Tekst peab ära mahtuma teatavale pinnale. Iseenesest pole otseselt tähtis sümbolite arv vaid see palju nad kokku ruumi võtavad. ( siis fondi suurus ja tüüp ). Kõige kriitilisemad on üldjuhul 1 -2 sõnalised jupid. Seal on ruumivajaduse muutumise % kõige suurem. Pikemate stringide puhul see % "tavaliselt" tõlkimisel väga palju ei muutu. Loomulikult on erandeid.rimas kirjutas:Henkkal on õigus. Näiteks Globaalne viide ei mahu juba praegu ära.
Muidugi enamustel juhtudel ei ole vahet, aga vahel tõesti on iga täht arvel
Edit:
Ruum on üldjuhul muudetav skin-ga, aga mitte alati.
Edit2
et asi veel segasem oleks, panen siia praegu dmm-s oleva et.po faili ka.
Sul ei ole õigusi, et siin postituses manuseid näha.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Loodetavasti ei taheta siin mingit võistlust tekitada. Sel juhul minu poolt on teema lõpetatud.
Need kohad, kus tähtede arv on nii ülitähtis, on siiski suur vähemus.
Need kohad, kus tähtede arv on nii ülitähtis, on siiski suur vähemus.