20. leht 72-st
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 22:54, 02 Apr 2010
				Postitas valgekotkas
				0000 kirjutas:Saatekava asemele sobib ehk paremini lühem Telekava?
Miks mitte lihtsalt Kava  

 
			 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 23:29, 02 Apr 2010
				Postitas faas
				Mis kava? 

  Seleta lollile  

 
			 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 23:48, 02 Apr 2010
				Postitas valgekotkas
				
			 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 00:01, 03 Apr 2010
				Postitas faas
				Vähemalt üks sai aru 

 Kui kohtab seda  

 Telekava on arusaadavam.Mulle tundub. 

 
			 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 11:48, 06 Apr 2010
				Postitas 0000
				Lasin ka oma qboxhd'le peale. Hea töö!
Mõned ettepanekud:
Mina tõlgiksin *tüüner*  asemel *tuuner*.
Kuna seda sõna on tõlkes päris palju ja see on läbivalt igalpool tõlgitud tüüner siis on muidugi kasutajate nõusolek vajalik. Kui võtta ÕS lahti siis seal on muidugi mõlemad nimetused olemas ja me räägime ja kasutame ka mõlemaid kuid vähemalt minule tundub tuuner õigem. Mis teised arvavad?
"AddOns" on tõlkimata, samas ma ei tea kas see on minu pilli kala.
See tõlge tundub ka kohmakas, tõlgitud sõnasõnalt:
msgid "Satellite Equipment Setup"
msgstr "Satelliidiseadmete  seaded"
Samas ei oska ma hoobilt midagi paremat pakkuda.
Lähiajal vaatan asju veel põhjalikumalt kuid tundub üsna hea.
Igatahes on pill täitsa eesti keelne ja meelne juba, selle tõlke võiks juba peale jätta täitsa 

 
			 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 12:48, 06 Apr 2010
				Postitas aandra
				Pooldan tüünerit, kuna tuuner (tegija) tuleb sõnast tuunima (tegusõna) tuunimine (tegevus)ja tähendab midagi parendama, ilusamaks tegema jne, ehk tuuner on siis isik, kes midagi paremaks teeb.
			 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 14:46, 06 Apr 2010
				Postitas 0000
				Minu pakkumine tulenes sellest et kui võtta suvaline sõnaraamat/ÕS vms. siis tuuner on igaühes olema, samas tüünerile heal juhul leiab vaste et vaata tuuner. 

Tuuner - ilma võimsusvõimendi ja valjuhäälditeta raadiovastuvõtja.
Samas minupoolest võib see siis ka tüüneriks jääda kui targemad on seda meelt, tegin vaid ettepaneku.
 
			 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 17:38, 06 Apr 2010
				Postitas tigekala
				Siin tehti see juba paar, kolm aastat tagasi selgeks...
Et on tuuner, mitte > tüüner, düüner, tyyner või dyyner.
			 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 21:04, 06 Apr 2010
				Postitas raivo
				Minu/meie algse tõlke kaks suuremat tegijat ja abistajat hr Henkka ja Kain armastavad väga täpitähti  
  
 
Aga kui Te ikka kõik koos nõuate tuuner ja mitte tüüner, siis äkki see tüüner muutub ka tuuneriks  ...   

  ( kui henkka ikka nõus on  

 )
On see tõlge ju ikka ennekõike Henkka oma. Mina lihtsalt juhtusin kogematta seda temal nägema ja sealt see asi alguse sai ... 
Kui lähipäevil aega saan, siis teen prooviks uue faili katsetamiseks. Vaatan siis üle kõik saabunud soovitused ja pakkumised.
Tigekala - see oli ilmselt enne minu aega. Antud arutelu pole nagu silma jäänud. Samas on see veel alles? Oleks huvitav läbi lugeda poolt ja vastuarvamused.
 
			 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 21:27, 06 Apr 2010
				Postitas Henkka
				vedrumuhv kirjutas:Minu/meie algse tõlke kaks suuremat tegijat ja abistajat hr Henkka ja Kain armastavad väga täpitähti  
  
 
Aga kui Te ikka kõik koos nõuate tuuner ja mitte tüüner, siis äkki see tüüner muutub ka tuuneriks  ...   

  ( kui henkka ikka nõus on  

 )
On see tõlge ju ikka ennekõike Henkka oma. Mina lihtsalt juhtusin kogematta seda temal nägema ja sealt see asi alguse sai ... 
Kui lähipäevil aega saan, siis teen prooviks uue faili katsetamiseks. Vaatan siis üle kõik saabunud soovitused ja pakkumised.
Tigekala - see oli ilmselt enne minu aega. Antud arutelu pole nagu silma jäänud. Samas on see veel alles? Oleks huvitav läbi lugeda poolt ja vastuarvamused.
 
Kui Salu Juhani kombel kõik algusest peale ausalt ära rääkida,
siis 
eesatfan oli tõlkega juba alustanud Kati e2 jaoks ning pakkus võimalust kaasa lüüa.
Selle pakkumisega tuli kindlasti kaasa minna ja nii see asi läks...
Oli ka siin foorumis arutelu,
kus teatati, et asjal ju mingit mõtet polegi, inglise keel niikuinii olemas  
 
Aga tuuner/tüüner teemast : tõepoolest, täpitähed on asi, mis meil on ja paljudel pole...
Sellest ka mõni näide, nagu 
Üx vodka, restoran 
Ö, eks neid on veel.
Mina jääksin siiski (see mu puhtisiklik arvamus) 
tüüner variandi juurde,
aga kui raffas tõesti tahab, eks siis võib ka 
tuuner kasutusele võtta, vastu ei ole ma kindlasti.
 
			 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 22:13, 06 Apr 2010
				Postitas Zuumbox
				vedrumuhv kirjutas:Tigekala - see oli ilmselt enne minu aega. Antud arutelu pole nagu silma jäänud. Samas on see veel alles? Oleks huvitav läbi lugeda poolt ja vastuarvamused.
Pisut eksid; siiski umbes aasta hiljem. Aga teema ise on siin: 
http://www.digi-tv.ee/viewtopic.php?f=37&t=9724 
			 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 22:38, 06 Apr 2010
				Postitas raivo
				Tänks Zuumbox. 
Kui nüüd päris aus olla, ega siis ma kõike henkka ja kaini kaela ka ajada ei saa. Pean teile salduskatte all tunnistama, et see "tüüner" tuli üpriski ka minu enda sulest ja lennult.  

  Muidugi sai tõlget kooskõlastatud ja uurisin kuidas enne mind tõlgitud juba oli. Kui ülestunnistustega jätkata, siis isiklikult meeldib ka minule rohkem tüüner ...  

 ... ja kui juba pihtimiseks läks, siis tunduvad ka säte ja sätted hetkel juba suht OK.  

 Hetkel muidugi neid juurde ei pista, kuid need mis sinna tõlkesse said, sinna ka jäävad.
 
			 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 22:53, 06 Apr 2010
				Postitas Henkka
				Eks kogu see e2 eesti keelde tõlkimise asi on nii ehk naa mitmeti lahendatav ja kõiki rahuldavat versiooni on kindlasti pea võimatu leida.
Pakun välja, et keskenduksime otseste "tõlkekalade" ja möödatõlkimiste väljaselgitamisele ning parandamisele.
Küll neid "maitseasju" saab vaielda/parandada ka selle töö  käigus.
			 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 23:06, 06 Apr 2010
				Postitas raivo
				Ajad muutuvad ja edaspidi siis :
tüüner, 
mitte > tuuner, düüner, tyyner või dyyner.
 

 
			 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 23:43, 06 Apr 2010
				Postitas tigekala
				See seal  on juba teine arutelu, siin kolmas. Oli ka esimene, kuskil 2005/2006, ma arvan.
Esimeses arutelus keegi tõi ka põhjenduse, miks just 
tuuner.
Põhjendus oli lingvistiliselt paikapidav, kahjuks, ma ei mäleta seda enam.
Võibolla mäletab seda 
hr. Vilborn (sateks). Ega Ta niisama, kirjuta oma kodulehel - 
tuuner.
Mulle hakkab see 
tüüner, igatahes vastu. Film  "Pikk tee düünides"... Meenutab vankade aega...