Miks mitte lihtsalt Kava0000 kirjutas:Saatekava asemele sobib ehk paremini lühem Telekava?
Enigma 2 Eesti keele tõlge
- valgekotkas
- Admin
- Postitusi: 3362
- Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
- Asukoht: põhjalätilähedal
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
"Microsoft sells you Windows ... Linux gives you the whole house."
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Mis kava?
Seleta lollile 
DM8000, DM7020, VU+ Ultimo4K Toroidal T90 5W;4W;0.8W;4.8E;9E;10E;13E;16E;19E;23.5E;36E+1,1M 28,2E, LG OLED55E6V
- valgekotkas
- Admin
- Postitusi: 3362
- Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
- Asukoht: põhjalätilähedal
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Eks lollile tuleb veel rohkem seletada - Telesaatekavafaas kirjutas:Mis kava?Seleta lollile
"Microsoft sells you Windows ... Linux gives you the whole house."
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Vähemalt üks sai aru
Kui kohtab seda
Telekava on arusaadavam.Mulle tundub. 
DM8000, DM7020, VU+ Ultimo4K Toroidal T90 5W;4W;0.8W;4.8E;9E;10E;13E;16E;19E;23.5E;36E+1,1M 28,2E, LG OLED55E6V
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Lasin ka oma qboxhd'le peale. Hea töö!
Mõned ettepanekud:
Mina tõlgiksin *tüüner* asemel *tuuner*.
Kuna seda sõna on tõlkes päris palju ja see on läbivalt igalpool tõlgitud tüüner siis on muidugi kasutajate nõusolek vajalik. Kui võtta ÕS lahti siis seal on muidugi mõlemad nimetused olemas ja me räägime ja kasutame ka mõlemaid kuid vähemalt minule tundub tuuner õigem. Mis teised arvavad?
"AddOns" on tõlkimata, samas ma ei tea kas see on minu pilli kala.
See tõlge tundub ka kohmakas, tõlgitud sõnasõnalt:
msgid "Satellite Equipment Setup"
msgstr "Satelliidiseadmete seaded"
Samas ei oska ma hoobilt midagi paremat pakkuda.
Lähiajal vaatan asju veel põhjalikumalt kuid tundub üsna hea.
Igatahes on pill täitsa eesti keelne ja meelne juba, selle tõlke võiks juba peale jätta täitsa
Mõned ettepanekud:
Mina tõlgiksin *tüüner* asemel *tuuner*.
Kuna seda sõna on tõlkes päris palju ja see on läbivalt igalpool tõlgitud tüüner siis on muidugi kasutajate nõusolek vajalik. Kui võtta ÕS lahti siis seal on muidugi mõlemad nimetused olemas ja me räägime ja kasutame ka mõlemaid kuid vähemalt minule tundub tuuner õigem. Mis teised arvavad?
"AddOns" on tõlkimata, samas ma ei tea kas see on minu pilli kala.
See tõlge tundub ka kohmakas, tõlgitud sõnasõnalt:
msgid "Satellite Equipment Setup"
msgstr "Satelliidiseadmete seaded"
Samas ei oska ma hoobilt midagi paremat pakkuda.
Lähiajal vaatan asju veel põhjalikumalt kuid tundub üsna hea.
Igatahes on pill täitsa eesti keelne ja meelne juba, selle tõlke võiks juba peale jätta täitsa
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Pooldan tüünerit, kuna tuuner (tegija) tuleb sõnast tuunima (tegusõna) tuunimine (tegevus)ja tähendab midagi parendama, ilusamaks tegema jne, ehk tuuner on siis isik, kes midagi paremaks teeb.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Minu pakkumine tulenes sellest et kui võtta suvaline sõnaraamat/ÕS vms. siis tuuner on igaühes olema, samas tüünerile heal juhul leiab vaste et vaata tuuner. 
Tuuner - ilma võimsusvõimendi ja valjuhäälditeta raadiovastuvõtja.
Samas minupoolest võib see siis ka tüüneriks jääda kui targemad on seda meelt, tegin vaid ettepaneku.
Tuuner - ilma võimsusvõimendi ja valjuhäälditeta raadiovastuvõtja.
Samas minupoolest võib see siis ka tüüneriks jääda kui targemad on seda meelt, tegin vaid ettepaneku.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Siin tehti see juba paar, kolm aastat tagasi selgeks...
Et on tuuner, mitte > tüüner, düüner, tyyner või dyyner.
Et on tuuner, mitte > tüüner, düüner, tyyner või dyyner.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Minu/meie algse tõlke kaks suuremat tegijat ja abistajat hr Henkka ja Kain armastavad väga täpitähti
Aga kui Te ikka kõik koos nõuate tuuner ja mitte tüüner, siis äkki see tüüner muutub ka tuuneriks ...
( kui henkka ikka nõus on
)
On see tõlge ju ikka ennekõike Henkka oma. Mina lihtsalt juhtusin kogematta seda temal nägema ja sealt see asi alguse sai ...
Kui lähipäevil aega saan, siis teen prooviks uue faili katsetamiseks. Vaatan siis üle kõik saabunud soovitused ja pakkumised.
Tigekala - see oli ilmselt enne minu aega. Antud arutelu pole nagu silma jäänud. Samas on see veel alles? Oleks huvitav läbi lugeda poolt ja vastuarvamused.
Aga kui Te ikka kõik koos nõuate tuuner ja mitte tüüner, siis äkki see tüüner muutub ka tuuneriks ...
On see tõlge ju ikka ennekõike Henkka oma. Mina lihtsalt juhtusin kogematta seda temal nägema ja sealt see asi alguse sai ...
Kui lähipäevil aega saan, siis teen prooviks uue faili katsetamiseks. Vaatan siis üle kõik saabunud soovitused ja pakkumised.
Tigekala - see oli ilmselt enne minu aega. Antud arutelu pole nagu silma jäänud. Samas on see veel alles? Oleks huvitav läbi lugeda poolt ja vastuarvamused.
Toroidal T90 39E <---> 5W, Amiko Viper 4K, Drembox 920HD, LG UHD OLED 55" ja LCD UHD 75"
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Kui Salu Juhani kombel kõik algusest peale ausalt ära rääkida,vedrumuhv kirjutas:Minu/meie algse tõlke kaks suuremat tegijat ja abistajat hr Henkka ja Kain armastavad väga täpitähti![]()
![]()
Aga kui Te ikka kõik koos nõuate tuuner ja mitte tüüner, siis äkki see tüüner muutub ka tuuneriks ...( kui henkka ikka nõus on
)
On see tõlge ju ikka ennekõike Henkka oma. Mina lihtsalt juhtusin kogematta seda temal nägema ja sealt see asi alguse sai ...
Kui lähipäevil aega saan, siis teen prooviks uue faili katsetamiseks. Vaatan siis üle kõik saabunud soovitused ja pakkumised.
Tigekala - see oli ilmselt enne minu aega. Antud arutelu pole nagu silma jäänud. Samas on see veel alles? Oleks huvitav läbi lugeda poolt ja vastuarvamused.
siis eesatfan oli tõlkega juba alustanud Kati e2 jaoks ning pakkus võimalust kaasa lüüa.
Selle pakkumisega tuli kindlasti kaasa minna ja nii see asi läks...
Oli ka siin foorumis arutelu,
kus teatati, et asjal ju mingit mõtet polegi, inglise keel niikuinii olemas
Aga tuuner/tüüner teemast : tõepoolest, täpitähed on asi, mis meil on ja paljudel pole...
Sellest ka mõni näide, nagu Üx vodka, restoran Ö, eks neid on veel.
Mina jääksin siiski (see mu puhtisiklik arvamus) tüüner variandi juurde,
aga kui raffas tõesti tahab, eks siis võib ka tuuner kasutusele võtta, vastu ei ole ma kindlasti.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Pisut eksid; siiski umbes aasta hiljem. Aga teema ise on siin: http://www.digi-tv.ee/viewtopic.php?f=37&t=9724vedrumuhv kirjutas:Tigekala - see oli ilmselt enne minu aega. Antud arutelu pole nagu silma jäänud. Samas on see veel alles? Oleks huvitav läbi lugeda poolt ja vastuarvamused.
DVB-T2: Ferguson Ariva T40 & Sony32W4000; antenn 21...69 17dB, kõrgus 45+11 m; võimendi AD20-1,9/AMT; suund Espoo
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Tänks Zuumbox.
Kui nüüd päris aus olla, ega siis ma kõike henkka ja kaini kaela ka ajada ei saa. Pean teile salduskatte all tunnistama, et see "tüüner" tuli üpriski ka minu enda sulest ja lennult.
Muidugi sai tõlget kooskõlastatud ja uurisin kuidas enne mind tõlgitud juba oli. Kui ülestunnistustega jätkata, siis isiklikult meeldib ka minule rohkem tüüner ...
... ja kui juba pihtimiseks läks, siis tunduvad ka säte ja sätted hetkel juba suht OK.
Hetkel muidugi neid juurde ei pista, kuid need mis sinna tõlkesse said, sinna ka jäävad.
Kui nüüd päris aus olla, ega siis ma kõike henkka ja kaini kaela ka ajada ei saa. Pean teile salduskatte all tunnistama, et see "tüüner" tuli üpriski ka minu enda sulest ja lennult.
Toroidal T90 39E <---> 5W, Amiko Viper 4K, Drembox 920HD, LG UHD OLED 55" ja LCD UHD 75"
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Eks kogu see e2 eesti keelde tõlkimise asi on nii ehk naa mitmeti lahendatav ja kõiki rahuldavat versiooni on kindlasti pea võimatu leida.
Pakun välja, et keskenduksime otseste "tõlkekalade" ja möödatõlkimiste väljaselgitamisele ning parandamisele.
Küll neid "maitseasju" saab vaielda/parandada ka selle töö käigus.
Pakun välja, et keskenduksime otseste "tõlkekalade" ja möödatõlkimiste väljaselgitamisele ning parandamisele.
Küll neid "maitseasju" saab vaielda/parandada ka selle töö käigus.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Ajad muutuvad ja edaspidi siis :
tüüner, mitte > tuuner, düüner, tyyner või dyyner.

tüüner, mitte > tuuner, düüner, tyyner või dyyner.
Toroidal T90 39E <---> 5W, Amiko Viper 4K, Drembox 920HD, LG UHD OLED 55" ja LCD UHD 75"
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
See seal on juba teine arutelu, siin kolmas. Oli ka esimene, kuskil 2005/2006, ma arvan.Zuumbox kirjutas:Pisut eksid; siiski umbes aasta hiljem. Aga teema ise on siin: http://www.digi-tv.ee/viewtopic.php?f=37&t=9724
Esimeses arutelus keegi tõi ka põhjenduse, miks just tuuner.
Põhjendus oli lingvistiliselt paikapidav, kahjuks, ma ei mäleta seda enam.
Võibolla mäletab seda hr. Vilborn (sateks). Ega Ta niisama, kirjuta oma kodulehel - tuuner.
Mulle hakkab see tüüner, igatahes vastu. Film "Pikk tee düünides"... Meenutab vankade aega...