täiesti õige suhtumine - ei ole mode asi postitusi muuta/parandada ja kui postitus sisaldab ebasobivat/keelatud sisu siis läheb see kustu ... kirjavigade ja muu jura eest vastutagu ikka iga nägu iseHenkka kirjutas:Ma ei ole nõus sellega, et moded siin peaks mingitki keelelist korrektuuri postitustes tegema.
Terminite kasutamisest
- valgekotkas
- Admin
- Postitusi: 3362
- Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
- Asukoht: põhjalätilähedal
Re: Terminite kasutamisest
"Microsoft sells you Windows ... Linux gives you the whole house."
Re: Terminite kasutamisest
See link on hea nagu ka paljud teisedki.xxmen kirjutas:Selline asi on ju veebis juba olemas. Hr. Vilborn autoriks.
http://www.hot.ee/sateks/satileksikon.pdf
Võibolla piisab lingist? Nt. kleepsuna KKK all.
Näiteks ka selline soome-rootsi-inglise sõnastik nagu:
http://www.tsk.fi/fi/info/digi-tv-sanasto.pdf
Selle raamatu esimene osa annab hea ülevaate ka selliste
sõnastike koostamise ja terminoloogiatöö metoodikast.
P.S. Üks ühe mehe tehtud satileksikon ei saa kunagi olla kõikehõlmav ja täiuslik.
Siinne üleskutse oli selleks et koos pead tööle panna. - Ja nagu näha see juba toimib.
Siinse foorumi DVB-T temaatikas on juba piisvalt mõisteid mis kipuvad pisut SAT-TV-st lahknema.
Parimad uued sõnad ja terminid tekivad ikka kollektiivse töö viljana (see tagab ka koheselt laialdase kasutuselevõtu).
Re: Terminite kasutamisest
See oli viga. Mulle ja väga paljudele ei meeldi kasutada arvutitarkvara mille eestindajad on maksku-mis-maksab püüdnud kasutusele võtta mõnda uut sõna või nimetada asja teisiti kui kõik tema eelkäijad.Henkka kirjutas:Näiteks Skini jätsingi selleks samaks - kes teab, see teab niikuinii, aga sinna heast peast "Nahk" kirjutada ei too ka vist mõistlikku tulemust?
Kui enne sind on mitmekümne programmi tõlkijad kasutanud "skin" vastena "rüü" siis on lollus hakata sellele andma nimetusi nagu "nahk", "kest", "vutlar", "koorik", "ümbris" jne jne.
Seda isegi siis kui uus sõna on PAREM ja SOBIVAM kui vana, sest kahjuks on harjumusi muuta meil väga raske...
Mis mõttes tõlkida? Need kõik on ju lühendid.Henkka kirjutas: Teine näide : FEC - kas on üldse vaja tõlkida? jne PID , SID ....
OK - kes annab hea ja ilusti kõlava eestikeelse termini LNB kohta?
Kas te arvate et Venemaal on väga tore haritud spetsialist olla kui aastaid on tehtud sellist lollust et üldlevinud rahvusvaheline lühend ei kõlba ning tuleb kindlasti luua oma, venekeelne lühend?
Teeks ükskord nii et ei püüaks luua eestikeelseid lühendeid asjadele mille võõrkeelne/rahvusvaheline lühend juba juurunud ning kasutusel.
Lahtikirjutamine on iseasi. Selleks ju ka need leksikonid ja sõnastikud.
Kasuta aga julgesti FEC, PID, SID, LNB aga too nende pikem mõistlik selgitus välja spikris (Help) ja juhendites.
LNB on veel seetõttu hea näide et ta ka inglise keeles lahtikirjutatuna ei ütle mitte midagi mõistlikku. Low Noise Block - madala müratasemega blokk/plokk või madala müraga moodul võib ju olla suvaline raadiolektroonikas jms kasutatav moodul, siin ei ole mingit otsest seost SAT-TV vastuvõtuga.
Aga rahvas on harjunud ja teab et LNB all mõistetakse nn pead mis nn "taldriku" või "panni" külge käib
Pisuke otsing Google'ga eestikeelses Internetis tõi LNB
vasteteks: LNB, LNB-pea, pea, vastuvõtupea, antennipea, vastuvõtuantenni pea
NB! satipea esineb ainult siin foorumis ja eespoolmainitud satileksikonis.
P.S. vaid ELFA tootekataloogis on LNB-d alajaotuses "Madala müratasemega plokid"
Re: Terminite kasutamisest
Õige jutt. Neile kes arvavad et korralikku terminoloogiat aga ka õigekirja (sh teksti toimetamist) pole vaja peaksid väga hästi lugemiseks sobima need juhendid ja õpetused:valgekotkas kirjutas:täiesti õige suhtumine - ei ole mode asi postitusi muuta/parandada ja kui postitus sisaldab ebasobivat/keelatud sisu siis läheb see kustu ... kirjavigade ja muu jura eest vastutagu ikka iga nägu iseHenkka kirjutas:Ma ei ole nõus sellega, et moded siin peaks mingitki keelelist korrektuuri postitustes tegema.
http://www.aasat.ee/html/satinternet.pdf ehk Satelliit-interneti ülespanemise spetsifikatsioon
ja http://wiki.wifi.ee/index.php?title=LNB" onclick="window.open(this.href);return false;
(koos oma paljude eesti keele vigadega - näiteks koostaja ei tunne sõnade kokku- ja lahkukirjutamise reegleid ja ta ei tea ka näiteks erinevust näiteks liitsõnade "kipsnuga" ja "kipsinuga" vahel ehk miks osa liitsõnu liidetakse nimetava ja osa omastava käände põhjal)
Re: Terminite kasutamisest
Vaevalt, et kõigile terminitele oleks lihtne leida eestikeelseid vasteid ja paljudel juhtudel pole ka mõtet, kui võõrkeelne termin on lihtne, selge, juurdumas või juurdunud. Siis tuleks ta võtta kasutusele leansõnana või kohandatud laensõnana. See lihtsustaks ka rahvusvahelist suhtlemist.
Raske on öelda midagi põhjanaabrite kohta, kes iga hinnaga püüavad leida omakeelset vastet ning selle tõttu on vahel tülikas mõista, mida nendekeelne termin tegelikult tähendab. Aitab mõista ainult kontekst.
Raske on öelda midagi põhjanaabrite kohta, kes iga hinnaga püüavad leida omakeelset vastet ning selle tõttu on vahel tülikas mõista, mida nendekeelne termin tegelikult tähendab. Aitab mõista ainult kontekst.
Re: Terminite kasutamisest
Viimasel ajal tundub et ka Soomes hakkab see "haigus" tasapisi üle minema.elit kirjutas:Raske on öelda midagi põhjanaabrite kohta, kes iga hinnaga püüavad leida omakeelset vastet ning selle tõttu on vahel tülikas mõista, mida nendekeelne termin tegelikult tähendab. Aitab mõista ainult kontekst.
Jah nende keeleametid jms loovad küll uusi soovituslikke mõisteid / termineid, kuid spetsialistid kasutavad oma igapäevakeeles üha enam rahvusvahelisi sõnu.
Re: Terminite kasutamisest
Tegelikult peaks ikkagi olema õige receiver--vastuvõtja,inglise-eesti sõnastik annab tuuneri vastseks hoopis häälestaja...tigekala kirjutas:Nii et... Lepime siis kokku - Edaspidi ei ole tüünereid, tyynereid, düünereid... jne.
Vaid on TUUNER.
AmikoViper4KDreambox900Vu+Solo4K PhilipsCinema21:9 LGOLED65C6D
T90 T85 1,8 1,0 0,8x3 0,9x4
90E-30W



T90 T85 1,8 1,0 0,8x3 0,9x4
90E-30W


Re: Terminite kasutamisest
Ja kusjuures kasutatakse ka tegelikult häälestamiseks tuunerit. Mul on antenni tuuner raadiosaatja jaoks, pillimehed kasutavad ka tuunereid pillide häälestamiseks jne. Aga kui paljude arvates on tuuner ka vastuvõtja, siis oleks ta nimetus kombain vmsmustkass kirjutas:Tegelikult peaks ikkagi olema õige receiver--vastuvõtja,inglise-eesti sõnastik annab tuuneri vastseks hoopis häälestaja...tigekala kirjutas:Nii et... Lepime siis kokku - Edaspidi ei ole tüünereid, tyynereid, düünereid... jne.
Vaid on TUUNER.
"Vabatahtlik" raadioamatöör
Re: Terminite kasutamisest
Ongi saatjale häälestujamustkass kirjutas:Tegelikult peaks ikkagi olema õige receiver--vastuvõtja,inglise-eesti sõnastik annab tuuneri vastseks hoopis häälestaja...tigekala kirjutas:Lepime siis kokku - Edaspidi ... on TUUNER.
Kunagisest keelesaatest meenub täpsustus: tuuner e. vastuvõtu lülis e. seade mis ei ole mõeldud iseseisvalt töötama, vaid osana komplektis. Antud juhul siis ilma võimendita vastuvõtja, e. deck.