9. leht 72-st
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 20:41, 25 Aug 2009
				Postitas Filmix
				Ainsuses "seade" kõlab tõesti napakalt, kui konteksti arvestada 

 Mitmuses peaks, aga kindlasti jääma "settings" asemele "seaded". Võibolla tehagi siis kompromiss, et ainsuses on "säte" ja mitmuses "seaded" 

 
			 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 20:42, 25 Aug 2009
				Postitas kain
				Henkka kirjutas:Mul on kohe niisugune 
armastus täpitähtede vastu  
  
Ma tean, mida Sa tunned 

 
			 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 20:47, 25 Aug 2009
				Postitas Henkka
				Filmix kirjutas:Ainsuses "seade" kõlab tõesti napakalt, kui konteksti arvestada 

 Mitmuses peaks aga kindlasti jääma "settings" asemele "seaded". Võibolla tehagi siis kompromiss, et ainsuses on "säte" ja mitmuses "seaded" 

 
See on väga hea mõte, mitmuses "sätungid" ("sättungid" on juba päris perversne  

 ) ei kõla mitte ilusti - ega ei paista silmale ka  ilus 
 
Võibolla saabki niimoodi "kiriku keset küla" ?
 
			 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 20:50, 25 Aug 2009
				Postitas kain
				Ma arvan, et kompotti ei maksa tekitada, kui otsutatakse "säte" kasuks, siis las jäävad nii ainsuses, kui mitmuses "säte" ja "sätted". Kui "seaded" kasuks, siis las jääb "seaded", "seadistus" ja "seadistused" vms. aga ainsuses "seade" peaks vältima.
Võibolla peaks tegema mingi hääletuse?
			 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 21:02, 25 Aug 2009
				Postitas Henkka
				kain kirjutas:... Kui "seaded" kasuks, siis las jääb "seaded", "seadistus" ja "seadistused" vms. aga ainsuses "seade" peaks vältima.
Mina olen selle variandi poolt ka, aga kuidas mõistlikult seda ainsust ("seade") siis vältida???
 
			 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 21:04, 25 Aug 2009
				Postitas kain
				"Seadistus"?
			 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 21:08, 25 Aug 2009
				Postitas Zuumbox
				"Seaded" ainsuses? Pole nagu kohanud asja, kus oleks ainult üks... siis noh... kui nüüd sõnaraamatusse vaadata, siis... "seadmine" 

 
			 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 21:08, 25 Aug 2009
				Postitas Filmix
				Mitmuses "seaded" ja ainsuses "seadistus" oleks igati OK 

 Aga jah... kas "settings" ainsuses üldse kuskil esineb 

 
			 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 21:45, 25 Aug 2009
				Postitas raivo
				Uus fail katsetamiseks valmis.
Suurem osa muudatusi peaks olema ilusti sees.
Neid "..." punkte üritasin eemaldada, aga paljudes kohtades pannakse need automaatselt.
Säte, Sätteid on ka natuke sisse pandud. 

 Aga väga hoogu ei läinud.Vaadake ja uurige, kumb siis ilusam ja parem välja näeb.Juhul, kui jääte ikka seadete juurde, siis muudan tagasi.
Luba > Kuva - ei muutnud ja seda ilmselt ka ei saa muuta, kuna see tekitab mujal kohe probleeme.
Peamenüü > Häälestamine, läks tagasi Peamenüü > Seadistamine
Sorry, minule ja Hennkale meeldib see kõvasti rohkem.Mujale jätsin sõna "häälestamine" alles.Kirik keset küla? 
 
Juhul kui miskit nüüd kuskil valesti sai, siis andke teada.Tegijal kahjuks ikka kipub juhtuma.
edit:tõlkefail aegunud ja kustutatud
 
			 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 21:57, 25 Aug 2009
				Postitas Filmix
				
			 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 22:03, 25 Aug 2009
				Postitas Henkka
				Ainus,
mida ma võin soovitada - kui see tema tundub hingelähedane ja huvitav olema ning leidub selline Enigma2 tarkvaraga "kast", kuhu see eesti keele fail sisse laadida - siis võiks seda ju teha, oma silm on kuningas ja ekraanilt näeb igasuguseid jamasid kõige paremini...
			 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 22:04, 25 Aug 2009
				Postitas raivo
				Aga palun:
Vali sätted varukoopia jaoks.\n
Hetke säte:
			 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 22:11, 25 Aug 2009
				Postitas Filmix
				vedrumuhv kirjutas:Aga palun:
Vali sätted varukoopia jaoks.\n
Hetke säte:
Igal juhul oleks etem:
Vali seaded varukoopia jaoks
Hetke seadistus
Minust igastahes erilist täpitähtede fänni ei saa 

 
			 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 22:21, 25 Aug 2009
				Postitas raivo
				Olen suht erapooletu või pigem isegi kaldun nende seadete toetajate leeri.
Muidugi miks ka mitte see säte ja seaded, nagu jutuks juba oli?
			 
			
					
				Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
				Postitatud: 22:46, 25 Aug 2009
				Postitas tigekala
				Henkka kirjutas:See on väga hea mõte, mitmuses "sätungid" ("sättungid" on juba päris perversne  

 ) ei kõla mitte ilusti - ega ei paista silmale ka  ilus 

  Võibolla saabki niimoodi "kiriku keset küla" ?
 
Kiriku keset kyla saab ilma t@ppit@hdedeta nii - 
z@ttungid.