Tõlkes ca 20 rida mida pildiga seostada ei saa ja jutt käib tarkvara paigaldusest. Jutt muidugi hetkel juba põhimõtteline ...valgekotkas kirjutas:ja kus kohas see image siis menüüs asub ???vedrumuhv kirjutas: See image teema aga häirib mind ennast ja no krt kas siis midagi normaalsemat tõesti pole.
Enigma 2 Eesti keele tõlge
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Toroidal T90 39E <---> 5W, Amiko Viper 4K, Drembox 920HD, LG UHD OLED 55" ja LCD UHD 75"
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Üks näide näiteks siin, mis meil ongi tõlkimata:
"select desired image from feed list"
"select desired image from feed list"
- valgekotkas
- Admin
- Postitusi: 3362
- Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
- Asukoht: põhjalätilähedal
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
und sellele clicking teeb misse ???Henkka kirjutas:Üks näide näiteks siin, mis meil ongi tõlkimata:
"select desired image from feed list"
"Microsoft sells you Windows ... Linux gives you the whole house."
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Kuule, oskad vist niipalju inglishit küllvalgekotkas kirjutas:und sellele clicking teeb misse ???Henkka kirjutas:Üks näide näiteks siin, mis meil ongi tõlkimata:
"select desired image from feed list"
Ja neid image väljendit sisaldavaid ridu on veel piisavalt.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Veel näited:
Choose image to download - tõlgitud hetkel: Vali tarkvara allalaadimiseks
Could not connect to Dreambox .NFI Image Feed Server: - tõlgitud hetkel: Ei saa vastuvõtjaga ühendust .NFI tarkvara Server:
Currently installed image - tõlgitud hetkel: Praegu paigaldatud tarkvara
...jne.
Kas ma peaksin sõna tarkvara asendama imagega?
Sorry, olgu see või minu kiuks aga ma leian, et tarkvara on õieti tõlgitud antud kontekstis.
Choose image to download - tõlgitud hetkel: Vali tarkvara allalaadimiseks
Could not connect to Dreambox .NFI Image Feed Server: - tõlgitud hetkel: Ei saa vastuvõtjaga ühendust .NFI tarkvara Server:
Currently installed image - tõlgitud hetkel: Praegu paigaldatud tarkvara
...jne.
Kas ma peaksin sõna tarkvara asendama imagega?
Sorry, olgu see või minu kiuks aga ma leian, et tarkvara on õieti tõlgitud antud kontekstis.
Toroidal T90 39E <---> 5W, Amiko Viper 4K, Drembox 920HD, LG UHD OLED 55" ja LCD UHD 75"
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Üldiselt olen ma nõus, aga loodetavasti me leiame midagi vingemat ja täpsemat selle image tõlkeks ?vedrumuhv kirjutas:
...Kas ma peaksin sõna tarkvara asendama imagega?
Sorry, olgu see või minu kiuks aga ma leian, et tarkvara on õieti tõlgitud antud kontekstis.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
image peaks tegelikult olema "tõmmis", aga et sõnal tõmmis on mitu tähendust (ravi eesmärgil valmistatud tõmmis, kuvatõmmis (snapshotid), siis pakuksin kõige konkreetsemaks tõlkeks "tarkvaratõmmis", iseloomustab image tähendust kõige otsemini minu meelest.
EDIT: veel üks mõte. NFI image on tegelikult tehniliselt võttes driimidele ju opsüsteem, mistõttu võiks kaaluda ka varianti: "NFI opsüsteemi laiendite-lisandite allalaadimise server". Ka võhik saab siis aru mis asi on NFI ja selle laiendid lisandid.
EDIT: veel üks mõte. NFI image on tegelikult tehniliselt võttes driimidele ju opsüsteem, mistõttu võiks kaaluda ka varianti: "NFI opsüsteemi laiendite-lisandite allalaadimise server". Ka võhik saab siis aru mis asi on NFI ja selle laiendid lisandid.
Viimati muutis Energizer, 17:39, 23 Dets 2010, muudetud 2 korda kokku.
- valgekotkas
- Admin
- Postitusi: 3362
- Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
- Asukoht: põhjalätilähedal
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
vaata Henkka - oskan küll nii palju inglishit, et aru saada mida need sõnad reas võiksid tähendada aga kuna mul pole E2-te kuhugi selga ajada siis ma tõesti ei kujuta ette mis sellele valikule järgneda võiks, eriti kui seal sisaldub feed list ja keegi ei vaevu selle listi kohta midagi täpsustama ...Henkka kirjutas:Kuule, oskad vist niipalju inglishit küllvalgekotkas kirjutas:und sellele clicking teeb misse ???Henkka kirjutas:Üks näide näiteks siin, mis meil ongi tõlkimata:
"select desired image from feed list"et selle teksti puhul tuleb valida soovitud image ekraanil näidatavast feed nimekirjast...
Ja neid image väljendit sisaldavaid ridu on veel piisavalt.
"Microsoft sells you Windows ... Linux gives you the whole house."
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Sellest väikesest märkusest kasvas selline vaidlus.rimas kirjutas:Neid välimusi (pole kõige parem sõna) leidub siiski veel.On mõned moditud skinid ja Kerni on teinud spetsiaalselt LT6,5 jaoks vähemalt kaks.
Seda ma küll ei soovinud. Lihtsalt isegi siin foorumis kasutavad pea kõik skin. Aga las siis nii ollagi. Tõlkes välimus ja siin skin. Kuigi minu meelest ei ole tegemist sama asjaga..
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
On keegi vaadanud (khm, ma ise eriti ei saa praegu) kuidas soomlastel see image tõlgitud on?
Nemad on ju suured omasõnade meistrid...
Nemad on ju suured omasõnade meistrid...
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Rimas, vaidluses pidavat selguma tõde ...
Ära selle pärast küll põe ja midagi halvemaks ka kohe kindlasti ei lähe, pigem paremaks. Lisaks ei ole meil vähemalt igav ...

Ära selle pärast küll põe ja midagi halvemaks ka kohe kindlasti ei lähe, pigem paremaks. Lisaks ei ole meil vähemalt igav ...
Toroidal T90 39E <---> 5W, Amiko Viper 4K, Drembox 920HD, LG UHD OLED 55" ja LCD UHD 75"
- valgekotkas
- Admin
- Postitusi: 3362
- Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
- Asukoht: põhjalätilähedal
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
khmm ... loe nüüd uuesti ja siis veel uuestivedrumuhv kirjutas: Could not connect to Dreambox .NFI Image Feed Server: - tõlgitud hetkel: Ei saa vastuvõtjaga ühendust .NFI tarkvara Server:
"Microsoft sells you Windows ... Linux gives you the whole house."
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Ei saa ühendust dreamboxi .NFI image serveriga. Kas nii oleks JOKK ???valgekotkas kirjutas:khmm ... loe nüüd uuesti ja siis veel uuestivedrumuhv kirjutas: Could not connect to Dreambox .NFI Image Feed Server: - tõlgitud hetkel: Ei saa vastuvõtjaga ühendust .NFI tarkvara Server:... kas server peab saama vastuvõtjaga ühenduse või vastuvõtja serveriga ??? ... antud lauses poel Dreambox mitte sinu päikseke vaid serveri nime osa
... ja kuidas me nüüd seda lauset tõlkima hakkaksime ???
Ma protesteerin sõna image kasutamise vastu ja see on pervertne võõrapärane asi nii tõlkes, kui ka siin foorumis.
Toroidal T90 39E <---> 5W, Amiko Viper 4K, Drembox 920HD, LG UHD OLED 55" ja LCD UHD 75"
- valgekotkas
- Admin
- Postitusi: 3362
- Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
- Asukoht: põhjalätilähedal
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
lauseehituse poolest küll - image poolest mittevedrumuhv kirjutas: Ei saa ühendust dreamboxi .NFI image serveriga. Kas nii oleks JOKK ???
Ma protesteerin sõna image kasutamise vastu ja see on pervertne võõrapärane asi nii tõlkes, kui ka siin foorumis.
EDIT: tõlkest on siis alles midagi kasu kui on aru saada peale tõlkimist mis sellele käsule järgneb - näiteks mina proovin hetkel sõber google abiga aru saada mis see server endast kujutab ja alles siis pakun välja mis võiks olla selle tõlge konkreetse käsu tõlge, sest antud juhul pole vahet mis keeles see käsk anda - nagunii aru ei saa mida teed
"Microsoft sells you Windows ... Linux gives you the whole house."
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Sa ju tead ja olen ka korduvalt kirjutanud, et kui vanajumal eesti keele kirjutamise annet jagas, olin suht viimaste seas.valgekotkas kirjutas:lauseehituse poolest küll - image poolest mittevedrumuhv kirjutas: Ei saa ühendust dreamboxi .NFI image serveriga. Kas nii oleks JOKK ???
Ma protesteerin sõna image kasutamise vastu ja see on pervertne võõrapärane asi nii tõlkes, kui ka siin foorumis.
Kuni mulle asendust pole leitud, siis kannatage oma karistust.
Toroidal T90 39E <---> 5W, Amiko Viper 4K, Drembox 920HD, LG UHD OLED 55" ja LCD UHD 75"