1. leht 2-st

Terminite kasutamisest

Postitatud: 19:03, 23 Aug 2008
Postitas elit
Foorumis kirjutajatele on palve mitte käänata ingliskeelseid (ja mitmete teiste keelte) termineid.
Nad ei ole käänatavad.
Parim oleks kasutada eestikeelseid vasteid.
Kui eestikeelseid vasteid ei ole, siis eraldage mittekäänatav sõna ülakomaga käändelõpust.
Mittekäänatava sõna kokkukirjutamine käändlõpuga näitab hoolimatut suhtumist võõrkeelde ja meie keelde.

Re: Terminite kasutamisest

Postitatud: 20:10, 23 Aug 2008
Postitas Carat_EST
Moderaatorid ja administraatorid!

Palun tekitage siia http://www.digi-tv.ee/viewforum.php?f=57 uus osa:
Terminoloogia

ja kogugem edaspidi kõik terminoloogiaküsimused ja ettepanekud sinna kokku

Tänan

Re: Terminite kasutamisest

Postitatud: 10:46, 24 Aug 2008
Postitas xxmen
Selline asi on ju veebis juba olemas. Hr. Vilborn autoriks.
http://www.hot.ee/sateks/satileksikon.pdf
Võibolla piisab lingist? Nt. kleepsuna KKK all.

Re: Terminite kasutamisest

Postitatud: 13:01, 24 Aug 2008
Postitas Henkka
xxmen kirjutas:Selline asi on ju veebis juba olemas. Hr. Vilborn autoriks.
http://www.hot.ee/sateks/satileksikon.pdf
Võibolla piisab lingist? Nt. kleepsuna KKK all.


See on ju rohkem korralik terminite lahtiseletamine, mitte aga eestikeelsete väljendite allikas.

Olen suht skeptiline eestikeelsete SATi terminite suhtes,
sest osalen natuke Kathrein UFS910 jaoks Enigma 2 eestikeelse menüü kujundamisel (e2 arendustööd jätkub veel kaua) ja väga raske on midagi mõistlikku leiutada.
Igasuguseid jamasid ka ei tahaks kasutada.

Näiteks Skini jätsingi selleks samaks - kes teab, see teab niikuinii, aga sinna heast peast "Nahk" kirjutada ei too ka vist mõistlikku tulemust?

Teine näide : FEC - kas on üldse vaja tõlkida? jne PID , SID ....

OK - kes annab hea ja ilusti kõlava eestikeelse termini LNB kohta?

Re: Terminite kasutamisest

Postitatud: 13:18, 24 Aug 2008
Postitas Zuumbox
Kui natuke mõelda, siis midagi ikka mõtleb välja. "Skin" tõlge oleks "rüü" (seda ei ole muide mina välja mõelnud 8) ). LNB võiks olla näiteks lambist satipea jne. Selliseid termineid ei saa tõlkida "otse"; teisisõnu, tõlkida tuleks mitte terminit vaid selle taga olevat seadet/nähtust/omadust.

Re: Terminite kasutamisest

Postitatud: 13:30, 24 Aug 2008
Postitas faas
Henkka asi selles.
elit kirjutas:Foorumis kirjutajatele on palve mitte käänata ingliskeelseid (ja mitmete teiste keelte) termineid.
Nad ei ole käänatavad.
Parim oleks kasutada eestikeelseid vasteid.
Kui eestikeelseid vasteid ei ole, siis eraldage mittekäänatav sõna ülakomaga käändelõpust.
Mittekäänatava sõna kokkukirjutamine käändlõpuga näitab hoolimatut suhtumist võõrkeelde ja meie keelde.


Elit mingil määral õigus sinul.Kuid minu meelest see foorum ei ole teaduslik ajakiri kus kõik peab 100% gramatiliselt õige olema.Enamus siin kirjutajatest,lugejatest ei oma ei inseneri ega keeleteadlase haridust(ka minul pole üht ega teist). :) Kui näed karjuvat viga kuskil siis anna viisakalt märku,et nii ei sobi ja kuidas oleks õige ja kõik saavad haritud(kes õppida viitsivad) :) Katsuks olla mõistvad kui võimalik.

Re: Terminite kasutamisest

Postitatud: 13:53, 24 Aug 2008
Postitas Zuumbox
OK. Nõus. Aga arvan siiski, et tehnilised terminid peaksid olema korrektsed, olgu nad siis eesti või inglise keeles; tehnikas kodus olevaid inimesi ei pruugi see häirida, aga algajates võib tekitada segadust või valearusaamu.

Re: Terminite kasutamisest

Postitatud: 13:59, 24 Aug 2008
Postitas tigekala
Nii et... Lepime siis kokku - Edaspidi ei ole tüünereid, tyynereid, düünereid... jne.
Vaid on TUUNER.

Re: Terminite kasutamisest

Postitatud: 14:03, 24 Aug 2008
Postitas Henkka
Zuumbox kirjutas:OK. Nõus. Aga arvan siiski, et tehnilised terminid peaksid olema korrektsed, olgu nad siis eesti või inglise keeles; tehnikas kodus olevaid inimesi ei pruugi see häirida, aga algajates võib tekitada segadust või valearusaamu.


Vaat sellepärast ma ei kibelegi eriti kirjutama LNB asemel "satipea" (ilmne moraalse rikutuse näitaja... tekitab analoogi "s***pea" , ainult 2 tähe asukoht sassi ajada :wink: ) või mis veel hullem LNB kohta - nagu üks foorumi liige kirjutas pidevalt : "kaalikas" :mrgreen:

Tigekalale : NÕUS! Olgu tuuner. Asi lihtne ja selge, ilmselt ka eestikeelne.

Re: Terminite kasutamisest

Postitatud: 14:16, 24 Aug 2008
Postitas Zuumbox
Tuuner on OK. Pane pitser peale :P Siit teekski nüüd ettepaneku hakata selliseid "kahtlaseid" termineid tõlkima ja selgeks rääkima.
Henkka
Ingliskeelsete lühenditega on asi jah tiba keerulisem, nii et jätaks need ehk esialgu kõrvale... "Satipea" tuli tõesti "lambist", paluks mitte väga tõsiselt võtta :oops: Aga "kaalikas"... nojah :lol:

Re: Terminite kasutamisest

Postitatud: 14:16, 24 Aug 2008
Postitas faas
Henkka miks sa modeks ei hakkanud oleksid kõik postitused keeleliselt korektseks teinud? :D Võimalik,et raadio inseneri selline asi häirib aga samas laiale üldsusele olid tüünerid ja ilmselt jäävad tüünerid mitte tuunerid,LNB jääb ilmselt satipeaks ja enamus saab aru millest jutt.Jõudu kõigile sati huvilistele ja ärge laske ennast terminitest häirida :!: .

Re: Terminite kasutamisest

Postitatud: 14:28, 24 Aug 2008
Postitas Henkka
Ma ei ole nõus sellega, et moded siin peaks mingitki keelelist korrektuuri postitustes tegema.
See on ikkagi foorumi raffa (noh näed teinekord tundub släng ju isegi "vaffam" olema :mrgreen: ) poolt kirjutatud jutt.
Modede asi on otsene jama kõrvaldada/ära hoida (nagu siin vahepeal müttas mingi "turk" ringi...)

Küllap asi toimib nii ehk naa ka iseregulatsiooni teel.

Tegelikult vastasin lihtsalt teemaalgatajale sooviga väljendada oma kõhklusi eestikeelse SAT terminoloogia toimivuse osas.

Tõtt öelda tegin seda ka eestikeelse Enigma2 arenduse ettepaneku saamisel, aga olles näinud Kati kaudu tuleval e2 pildil eestikeelset juttu ja seda, kuidas -lõpuks :mrgreen: - mu naine ka asjast natuke aru sai, kadusid need kahtlused kiiresti.

Nii et üritame parimat (kuigi välja tuleb nii nagu alati :mrgreen: )

Re: Terminite kasutamisest

Postitatud: 14:34, 24 Aug 2008
Postitas faas
Soovitan panna foorumisse kuulutus kes soovib osaleda tõlkimisel ja huvilistele saata materjal ja tulemustest sõeluda välja vajalik ja ongi valmis. :)

Re: Terminite kasutamisest

Postitatud: 14:42, 24 Aug 2008
Postitas xxmen
Henkka kirjutas:OK - kes annab hea ja ilusti kõlava eestikeelse termini LNB kohta?


LNB võiks olla näiteks lambist satipea

Ma paneks pigem vastuvõtupea.

Re: Terminite kasutamisest

Postitatud: 14:43, 24 Aug 2008
Postitas Henkka
faas kirjutas:Soovitan panna foorumisse kuulutus kes soovib osaleda tõlkimisel ja huvilistele saata materjal ja tulemustest sõeluda välja vajalik ja ongi valmis. :)


Kisub vägisi antud teemast kõrvale - tegemist modedele - aga see eeldaks, et tõlkija näeb asja ka Kati poolt tekitatud e2 pildi pealt.
Muidu ei saa asjast kuidagi head nahka.
Aga igatahes - kes on huvitatud UFS910 jaoks e2 eestikeelse tõlke tegemises osalema, andke PM kaudu teada.

Ei tahaks seda teemat siin rohkem nüüd küll "risustada", tõin lihtsalt ühe elulise eestikeelse SAT terminoloogia kasutamise näite...