Tegin viimase
Gemini2 ekraanitõmmised. Kuna neid sai päris palju, siis ei hakka siia üles laadima- teema muutub raskesti loetavaks.
Vaadata saab siit:
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822/EDIT:
Minu tähele- ja ettepanekud:
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot01.jpg"Search" nuputeksti asemel "Otsi"
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot02.jpg"Taimeri järel" asemel võiks olla "Peale salvestust" vms., kuna see valik on saadaval (vähemalt minul on see nii) ainult, kui "Taimeri tüüp" on "salvestus".
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot03.jpgTõlkimata "by Text" ja "in" + otsingu alustamise nupp inglise keeles
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot04.jpg"appi..." võiks olla "Abi" vms.
"Korda salvestused..." => "Näita salvestusi...", "Kuva salvestused...", "Salvestuste loend..." vms ?
"Näita tv-d" => "Näita
TV-d"
"ülesse" asemel võiks olla "üles"
Ridades võiks esimesed tähed olla igal pool sarnased, kas siis SUUR- või väiketäht.
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot05.jpgOsaliselt sama, mis eelmine ("appi" ja algustähed)
"Alusta ajanihet" võiks olla "Alusta ajanihkega"... minuarust suht sobimatu sõna, sest ei väljenda väga hästi asja tegelikku olemust
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
Tundub nagu "Back to the Future"
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
Samas, midagi paremat ei oska kah praegu soovitada...
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot07.jpg"DVD mängija" => "DVD-mängija"
"VCR scart" annab seda kuidagi lokaliseerida? "SCART" on ju tegelikult lühend, seega peaks suurtähtedega kirjutama...
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot09.jpgMõned tekstid tõlkimata
"Kanal" => "Kanaliinfo"
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot10.jpghttp://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot11.jpghttp://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot12.jpghttp://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot13.jpgOsa teksti tõlkimata... samas, kas on ikka mõtet tehnilisi termineid väänama hakata?!
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot14.jpgOsa teksti tõlkimata...
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot17.jpgSelle ettepaneku ma juba vist kunagi tegin:
Võiks muuta sarnaseks otsingunimetused, st. kui üks otsinguvalikutest on liitsõna, siis võiks ka teine liitsõna olla: näiteks { "Automaatotsing" ja "Käsiotsing" } või kui soov kahesõnaliseks teha, siis { "Automaatne otsing" ja "Käsitsi otsing" }... "Käsi-" asemele äkki hoopis "Manuaal-"?
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot18.jpg"nothing" tõlkimata...
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot20.jpg"InfoBar" tõlkimata
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot22.jpg"Seadistamise
Valik"
"Näita vilkuvat kella salvestamisel" => "Näita salvestamisel vilkuvat kella"
"Show Message when Recording starts" tõlkimata
"Alternatiivne raadio režiim" peaks olema "Alternatiivne raadiorežiim" (st. 2 sõna)
"Inforiba aeg" => "Inforiba kuvamise aeg"
"Näita inforiba kanali vahetusel" => "Näita kanali vahetusel inforiba"
"Näita inforiba kerimisel" => "Näita kerimisel inforiba" ("kerimine" on veidi imelik, jääb sinna üleeelmisse aastakümnesse
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
)
"Näita inforiba programmi vahetusel" => "Näita saate vahetumisel inforiba"
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot23.jpg"Alusta kiiresti edasikerimist" => "Alusta edasikerimist kiirusega"
"Alusta kiiresti tagasikerimist" => "Alusta tagasikerimist kiirusega"
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot24.jpgTõlkimata...
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot25.jpg"Rüü" > ma annaks korra veel oma hääle "Välimus" kasuks
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot25.jpg"...'dynamic', kasuta selle standardseadet" => Veits segadusttekitav; minuarust võiks olla "...standardseadistust" (seade, seadme vs. seadistus, seadistuse)
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot28.jpg"Blue - panelil" on tõenäoliselt oma tõlkefail(id), seega see jääb ilmselt nii, nagu on...
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot29.jpg"Ootel" asemel peaks vist olema "Ootel
e"?