2. leht 72-st

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 15:35, 19 Aug 2009
Postitas elit
Kuna skin puhul on tegemist ühe ja sama asja erinevate kujundustega, siis võiks vast kasutada: kuju või kujund või kujundus.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 16:10, 19 Aug 2009
Postitas onumutt
Või lihtsalt - välimus.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 18:56, 19 Aug 2009
Postitas rimas
Tänud kõigile suure töö eest. Olen ise emakeelse tarkvara fänn. Avaldaks ka mõned ettepanekud.
Peamenüü
Subtiitrid võiks olla lihtsalt Tiitrid
Ootel / Taaskäivitus Välja lülitamine

Seadistamine
Kanali otsing Kanaliotsing
Tarkvara manager Tarkvara haldur

Seaded
Timeshift Ajastamine?
Skin Rüü

Positsioneer võiks ehk olla mootor. Avastasin ka väikse näpuka
Seadistamine > Kanaliotsing >Tüüneri seaded
Kui seal valida DiSEqC 1.2, on allpool kaks korda Laiuskraad, ülemine peaks vist olema pikkuskraad.
Igal juhul - edu. Lisan ka veidi ilusama lipu, äkki sobib.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 19:41, 19 Aug 2009
Postitas raivo
Tänud Rimas

Tegid just selle ära, mis vaevas minu hinge, ehk eesti lipp oli kehvem, kui teistel :D .Ole meheks.Tean, et kasutad LT tarkvara.Kindlasti tekib ka LT tõlkimisel ridu, millest ise jagu ei saa.Abiks olla viitsid ja tahad?Kui jah, siis edasine privas.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 20:31, 19 Aug 2009
Postitas Filmix
onumutt kirjutas:Või lihtsalt - välimus.


Kõige õigem :wink: Loen ja imestan, mis jura kõike pakutakse selle skinni asemele :lol:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 20:48, 19 Aug 2009
Postitas mustkass
Kurb et 7000-le ei sobi.Või ma eksin?

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 08:51, 20 Aug 2009
Postitas aandra
7000 ja 7020-le on ju eestikeelne variant olemas, juba mitu aastat. Tõlkijaks oli meie foorumi lugupeetud liige. See variant küll ei sobi, sest neile ei lähe e2 imaged selga.
Väidetavalt 7020-le läheb?

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 21:05, 21 Aug 2009
Postitas raivo
Teie soovitud muudatused peaks nüüd sees olema.Sõna ajanihe käändub ikka suht kehvasti ... ja ei näe kõikse parem välja, oleks midagi muud vaja.Skin panin rüüks ja kui see ei meeldi, siis sõna kuub ja välimus lähevad järgmistena katsetusele.Kõik seni vihjatud vead peaks olema parandatud.Ootaks ikka tunduvalt suuremat aktiivsust katsetamisel ja proovimisel.Kui tõlge läheb tarkvarasse sisse, siis on hilja halada vigade üle tõlkes.Kokku ja lahku kirjutamise teemal spetsalist kohe kindlasti ei ole.Andke täpsed vihjed ja parandan ära.

Need, kes juba eesti keele lisanud, asendage lihtsalt enigma2.mo /usr/share/enigma2/po/et/LC_MESSAGES/enigma2.mo

Kes veel proovinud tõlget pole, need lugegu minu esimest postitust, installige ära ja siis asendage see enigma2.mo fail.

Andres66, kui viitsid, ole hea ja tee pilte.Sul tuli see hästi välja ja rahvas ikka väga laisk tõlke paigaldamisel.Pilt vaadatakse ära ja sellega asi ka vist piirdub ... tänud ette...

edit:tõlkefail aegunud ja kustutatud

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 22:23, 21 Aug 2009
Postitas kain
"Heli ja pildi seaded":
Kasutatakse palju "heli seaded" ja "pildi seaded", aga mulle tundub, et korrektne oleks "Heli- ja pildiseaded". Kuigi ükski reegel (niipalju, kui praegu meelde tuleb) otseselt ei sunni neid kokku kirjutama... Tundub, et see on ilmselt harjumuse asi ning võib kirjutada nii ja naa... Kuidas arvate?

Veel 1 ettepanek: võiks sarnaseks muuta valikud "Automaatotsing" ja "Käsitsi otsing".
Ehk siis, kas:
A: "Automaatne otsing" ja "Käsitsi otsing"
või
B: "Automaatotsing" ja "Käsiotsing"
"Käsiotsing" tundub veidi kahlane, seega soovitan varianti A :)

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 22:35, 21 Aug 2009
Postitas Henkka
Suhtleme vedrumuhv foorumi nime kandjaga niikuinii tihedalt,
aga tahtsin oma mõtteid siia laiemale avalikkusele aruteluks tuua.

Minu meelest see ajanihe on täitsa eestikeelne ja kasutatav.
Samuti paistis ta Kati pildi pealt hea. Aga mingil moel on toimunud imelik muutus:
lähen ma "ajanihe" ning järsku tekib küsimus:
Kuhu me salvestame ajutist ajasiiret (timeshifti)? WTF...

Ei viitsinud praegu algfailides otsima ka hakata.
Loogiline sõnastus oleks lakooniline - Kuhu salvestada ajanihke sisu?
Ei ole ju mind ega sind, on raud (kas Dream või Kati või midagi muud) ja ma rauaga kompanjoniks küll ei kavatse saada :mrgreen:

Aga nii see tõlketöö käibki, et vaidlemist on rohkem kui vaja - ja vaja on vaielda ikkagi :mrgreen:

Avaldage palun rohkem oma arvamusi, nii on Vedrumuhvil, eesatfan'il ja Henkkal väheke lihtsam asjaga edasi liikuda :wink:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 22:52, 21 Aug 2009
Postitas raivo
Hennka leitud viga parandatud :D

edit:tõlkefail aegunud ja kustutatud

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 23:24, 21 Aug 2009
Postitas raivo
Kain,

Asendasin "Käsitsi otsing" sõnad "Automaatotsing"

Kirjeid leidis kolm ja need muutsin ümber.Kontrolli...

edit:tõlkefail aegunud ja kustutatud

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 23:29, 21 Aug 2009
Postitas raivo
rootsikunn,

Viga leitud ja eemaldatud.Tänud.

edit:tõlkefail aegunud ja kustutatud

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 23:40, 21 Aug 2009
Postitas somsen
Minu arvates võiks skin olla lihtsalt välimus nagu juba varem arvatud. Skinni muutes tegelikult valime uue ilme -välimuse tervikuna, mitte kuube, rüüd või midagi üksikult. Muutub eksterjöör, välimik.
Ajanihe on otsetõlge ja kasutatav. Kuid ei näita tegelikku sisu. Tegemist ajutise failiga mida kasutatakse või mitte. Saab ettenähtud ruum täis, kustub ja tekitatakse uus. Soovitaks siis liugefaili nime. Eks liuguriga otsime ka õiget kohta kust vaadata. Nojah , kaob ka küsimus kuhu liugefail salvestada. Kõvakettale nagu failid ikka.
Tiitrid ja subtiitrid on kindlad mõisted ja siin ei tasuks neid ühte patta panna.
Otsingutega seoses minu arvates on automaatotsing omal kohal. Käsitsiotsing kõlab jah pisut harjumatult. Sobib täiesti aga manuaalotsing, mis tähendab aga sama asja ja on kõigile arusaadav.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 23:55, 21 Aug 2009
Postitas raivo
No sõna subtiitrid ei hakka kohe kindlasti tiitrite vastu välja vahetama.

Liugfail ... ? ... :D Samas kui leidub toetajaid, miks ka mitte.

Eh.Manuaalotsing ja automaatotsing on ikka täiesti erinevad asjad ja need peaks juba nagu paikas olema.Ise ka juba terminitega sassis. :D Sorry segaduse pärast.


Aga kõik pakkumised on alati teretulnud.