0000 kirjutas:'Show menu paths' - (oli 'Näita filme', mis on aga korrektne?)
sõltuvalt kasutuskohast ja tulemusest võib see olla midagi sellist: "näita menüüriba/näita tegumiriba"
edit: või ka alammenüüde kuvamine vms
0000 kirjutas:'Show menu paths' - (oli 'Näita filme', mis on aga korrektne?)
Kuva menüüde täielik asukoht
valgekotkas kirjutas:Kuva menüüde täielik asukoht
Kuva asukoht menüüs
valgekotkas kirjutas:large/small
täielikult/lühidalt
Sulev kirjutas:Üldiselt võiks tõlke puhul kasutada võimalikult lühikest varianti.
Nt "seadistuste" asemel "seaded".
"Kujundusosade seadistused" kõlab kui robottõlge. Eesti keeles oleks "kujunduseseaded" vms.
Poolikult tõlgitud kasutajaliides on rõlge - kui tõlkida, siis juba ka OK-d ja EXIT-id.
"Fondiseadistused" asemel oleks selgem "tekstiseaded".
rimas kirjutas:Sulev kirjutas:Üldiselt võiks tõlke puhul kasutada võimalikult lühikest varianti.
Nt "seadistuste" asemel "seaded".
"Kujundusosade seadistused" kõlab kui robottõlge. Eesti keeles oleks "kujunduseseaded" vms.
Poolikult tõlgitud kasutajaliides on rõlge - kui tõlkida, siis juba ka OK-d ja EXIT-id.
"Fondiseadistused" asemel oleks selgem "tekstiseaded".
Paistab, et jagad matsu.
Võtagi ATV tõlge oma peale. Tööpõld on sul lai, kõik tuleb ilmselt ümber teha.
Sulev kirjutas:Ma ei tea, mis see ATV on, mida te siin tõlgite. Kuna ma ise seda ei vaja, siis ei hakka ma seda ilmselt ka tõlkima. Aga jõudu neile, kes selle kallal pusivad! Ärge ainult eesti keelt liiga keeruliseks mõelge ("Kujundusosade seadistused")!
Sulev kirjutas:Skin on viisakas tõlkes kujundus, otsesemas tõlkes kest. Kestaosad oleks hea lakooniline vaste skin parts-ile.
Miks peab skin parts tõlkima kujundusosade seadistuseks, kui võib tõlkida: kujunduse osad?
Kasutajad foorumit lugemas: Google [Bot] ja 124 külalist