2. leht 2-st

Re: Terminite kasutamisest

Postitatud: 21:03, 24 Aug 2008
Postitas valgekotkas
Henkka kirjutas:Ma ei ole nõus sellega, et moded siin peaks mingitki keelelist korrektuuri postitustes tegema.


täiesti õige suhtumine - ei ole mode asi postitusi muuta/parandada ja kui postitus sisaldab ebasobivat/keelatud sisu siis läheb see kustu ... kirjavigade ja muu jura eest vastutagu ikka iga nägu ise :mrgreen:

Re: Terminite kasutamisest

Postitatud: 09:18, 25 Aug 2008
Postitas Carat_EST
xxmen kirjutas:Selline asi on ju veebis juba olemas. Hr. Vilborn autoriks.
http://www.hot.ee/sateks/satileksikon.pdf
Võibolla piisab lingist? Nt. kleepsuna KKK all.


See link on hea nagu ka paljud teisedki.
Näiteks ka selline soome-rootsi-inglise sõnastik nagu:
http://www.tsk.fi/fi/info/digi-tv-sanasto.pdf
Selle raamatu esimene osa annab hea ülevaate ka selliste
sõnastike koostamise ja terminoloogiatöö metoodikast.

P.S. Üks ühe mehe tehtud satileksikon ei saa kunagi olla kõikehõlmav ja täiuslik.
Siinne üleskutse oli selleks et koos pead tööle panna. - Ja nagu näha see juba toimib.

Siinse foorumi DVB-T temaatikas on juba piisvalt mõisteid mis kipuvad pisut SAT-TV-st lahknema.
Parimad uued sõnad ja terminid tekivad ikka kollektiivse töö viljana (see tagab ka koheselt laialdase kasutuselevõtu).

Re: Terminite kasutamisest

Postitatud: 10:08, 25 Aug 2008
Postitas Carat_EST
Henkka kirjutas:Näiteks Skini jätsingi selleks samaks - kes teab, see teab niikuinii, aga sinna heast peast "Nahk" kirjutada ei too ka vist mõistlikku tulemust?


See oli viga. Mulle ja väga paljudele ei meeldi kasutada arvutitarkvara mille eestindajad on maksku-mis-maksab püüdnud kasutusele võtta mõnda uut sõna või nimetada asja teisiti kui kõik tema eelkäijad.

Kui enne sind on mitmekümne programmi tõlkijad kasutanud "skin" vastena "rüü" siis on lollus hakata sellele andma nimetusi nagu "nahk", "kest", "vutlar", "koorik", "ümbris" jne jne.
Seda isegi siis kui uus sõna on PAREM ja SOBIVAM kui vana, sest kahjuks on harjumusi muuta meil väga raske...

Henkka kirjutas: Teine näide : FEC - kas on üldse vaja tõlkida? jne PID , SID ....
OK - kes annab hea ja ilusti kõlava eestikeelse termini LNB kohta?


Mis mõttes tõlkida? Need kõik on ju lühendid.
Kas te arvate et Venemaal on väga tore haritud spetsialist olla kui aastaid on tehtud sellist lollust et üldlevinud rahvusvaheline lühend ei kõlba ning tuleb kindlasti luua oma, venekeelne lühend?
Teeks ükskord nii et ei püüaks luua eestikeelseid lühendeid asjadele mille võõrkeelne/rahvusvaheline lühend juba juurunud ning kasutusel.
Lahtikirjutamine on iseasi. Selleks ju ka need leksikonid ja sõnastikud.
Kasuta aga julgesti FEC, PID, SID, LNB aga too nende pikem mõistlik selgitus välja spikris (Help) ja juhendites.
LNB on veel seetõttu hea näide et ta ka inglise keeles lahtikirjutatuna ei ütle mitte midagi mõistlikku. Low Noise Block - madala müratasemega blokk/plokk või madala müraga moodul võib ju olla suvaline raadiolektroonikas jms kasutatav moodul, siin ei ole mingit otsest seost SAT-TV vastuvõtuga.
Aga rahvas on harjunud ja teab et LNB all mõistetakse nn pead mis nn "taldriku" või "panni" külge käib ;-)

Pisuke otsing Google'ga eestikeelses Internetis tõi LNB
vasteteks: LNB, LNB-pea, pea, vastuvõtupea, antennipea, vastuvõtuantenni pea

NB! satipea esineb ainult siin foorumis ja eespoolmainitud satileksikonis.
P.S. vaid ELFA tootekataloogis on LNB-d alajaotuses "Madala müratasemega plokid"

Re: Terminite kasutamisest

Postitatud: 10:27, 25 Aug 2008
Postitas Carat_EST
valgekotkas kirjutas:
Henkka kirjutas:Ma ei ole nõus sellega, et moded siin peaks mingitki keelelist korrektuuri postitustes tegema.


täiesti õige suhtumine - ei ole mode asi postitusi muuta/parandada ja kui postitus sisaldab ebasobivat/keelatud sisu siis läheb see kustu ... kirjavigade ja muu jura eest vastutagu ikka iga nägu ise :mrgreen:


Õige jutt. Neile kes arvavad et korralikku terminoloogiat aga ka õigekirja (sh teksti toimetamist) pole vaja peaksid väga hästi lugemiseks sobima need juhendid ja õpetused:
http://www.aasat.ee/html/satinternet.pdf ehk Satelliit-interneti ülespanemise spetsifikatsioon
ja http://wiki.wifi.ee/index.php?title=LNB
(koos oma paljude eesti keele vigadega - näiteks koostaja ei tunne sõnade kokku- ja lahkukirjutamise reegleid ja ta ei tea ka näiteks erinevust näiteks liitsõnade "kipsnuga" ja "kipsinuga" vahel ehk miks osa liitsõnu liidetakse nimetava ja osa omastava käände põhjal)

Re: Terminite kasutamisest

Postitatud: 10:36, 25 Aug 2008
Postitas elit
Vaevalt, et kõigile terminitele oleks lihtne leida eestikeelseid vasteid ja paljudel juhtudel pole ka mõtet, kui võõrkeelne termin on lihtne, selge, juurdumas või juurdunud. Siis tuleks ta võtta kasutusele leansõnana või kohandatud laensõnana. See lihtsustaks ka rahvusvahelist suhtlemist.
Raske on öelda midagi põhjanaabrite kohta, kes iga hinnaga püüavad leida omakeelset vastet ning selle tõttu on vahel tülikas mõista, mida nendekeelne termin tegelikult tähendab. Aitab mõista ainult kontekst.

Re: Terminite kasutamisest

Postitatud: 11:06, 25 Aug 2008
Postitas Carat_EST
elit kirjutas:Raske on öelda midagi põhjanaabrite kohta, kes iga hinnaga püüavad leida omakeelset vastet ning selle tõttu on vahel tülikas mõista, mida nendekeelne termin tegelikult tähendab. Aitab mõista ainult kontekst.


Viimasel ajal tundub et ka Soomes hakkab see "haigus" tasapisi üle minema.
Jah nende keeleametid jms loovad küll uusi soovituslikke mõisteid / termineid, kuid spetsialistid kasutavad oma igapäevakeeles üha enam rahvusvahelisi sõnu.

Re: Terminite kasutamisest

Postitatud: 09:21, 27 Sept 2008
Postitas mustkass
tigekala kirjutas:Nii et... Lepime siis kokku - Edaspidi ei ole tüünereid, tyynereid, düünereid... jne.
Vaid on TUUNER.


Tegelikult peaks ikkagi olema õige receiver--vastuvõtja,inglise-eesti sõnastik annab tuuneri vastseks hoopis häälestaja...

Re: Terminite kasutamisest

Postitatud: 09:27, 27 Sept 2008
Postitas Nemo
mustkass kirjutas:
tigekala kirjutas:Nii et... Lepime siis kokku - Edaspidi ei ole tüünereid, tyynereid, düünereid... jne.
Vaid on TUUNER.


Tegelikult peaks ikkagi olema õige receiver--vastuvõtja,inglise-eesti sõnastik annab tuuneri vastseks hoopis häälestaja...

Ja kusjuures kasutatakse ka tegelikult häälestamiseks tuunerit. Mul on antenni tuuner raadiosaatja jaoks, pillimehed kasutavad ka tuunereid pillide häälestamiseks jne. Aga kui paljude arvates on tuuner ka vastuvõtja, siis oleks ta nimetus kombain vms

Re: Terminite kasutamisest

Postitatud: 10:10, 27 Sept 2008
Postitas a1
mustkass kirjutas:
tigekala kirjutas:Lepime siis kokku - Edaspidi ... on TUUNER.


Tegelikult peaks ikkagi olema õige receiver--vastuvõtja,inglise-eesti sõnastik annab tuuneri vastseks hoopis häälestaja...

Ongi saatjale häälestuja :wink:
Kunagisest keelesaatest meenub täpsustus: tuuner e. vastuvõtu lülis e. seade mis ei ole mõeldud iseseisvalt töötama, vaid osana komplektis. Antud juhul siis ilma võimendita vastuvõtja, e. deck.