67. leht 72-st

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 22:38, 05 Sept 2016
Postitas valgekotkas
0000 kirjutas:'Show menu paths' - (oli 'Näita filme', mis on aga korrektne?)

sõltuvalt kasutuskohast ja tulemusest võib see olla midagi sellist: "näita menüüriba/näita tegumiriba"

edit: või ka alammenüüde kuvamine vms :roll:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 22:53, 05 Sept 2016
Postitas rimas
Show menu paths - ViXis on see Show full menu path
Muuda seal väärtusi ja näed mis juhtub.
Small ja päises kuvatakse ainult aktiivse menüü nimi nt. Saatekava
Large - Peamenüü / Seadistamine / Süsteem / Saatekava
Kujundus peab seda toetama, enamustel selleks ruumi pole ette nähtud. Vixis olen pannud Kuva menüüde täielik asukoht

Overscan Wizard ViXis puudub. :wink:

Mul ei ole enam PLi kasutuses, aga kahtlasi asju oli veel. Kohe tuleb meelde nuppude seadistus. Mängi seal veidi. Praeguse tõlkega on kohati võimatu ära arvata, mida pakutav toiming tegelikult teeb.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 23:06, 05 Sept 2016
Postitas valgekotkas
Kuva menüüde täielik asukoht

Kuva asukoht menüüs
large/small
täielikult/lühidalt

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 07:23, 06 Sept 2016
Postitas rimas
valgekotkas kirjutas:
Kuva menüüde täielik asukoht

Kuva asukoht menüüs

Nii mul algselt oligi. :wink:
Järgmise uuendusega muudeti Show menu paths > Show full menu path
Nii on ilmselt inglise keeles korrektne. Selle muutsin juba süvenemata.
valgekotkas kirjutas:
large/small
täielikult/lühidalt

Seal on ka kolmas valik None, mis on tõlgitud Pole juba aegade algusest. Ja see pole ei sobi paljude kohtadega. Kuna see on tavaliselt menüüdes üks võimalikest valikutest, mis pole enamasti algselt isegi näha, siis on siiani nii jäänud.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 20:59, 06 Sept 2016
Postitas 0000
Need parandused on mul nüüd ette valmistatud, k.a. Skin: Välimus -> Kujundus ja kõik sellega seonduv.
Kas on veel midagi, mis meelde tuleb? :roll: Hea oleks puust ja punaselt.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 22:17, 15 Sept 2016
Postitas 0000
Tänasest saab PLi tõlke täiendused alla laadida (need, millest siin juttu oli ja mis ei tähenda, et seal veel vigu ei ole).

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 16:10, 03 Dets 2016
Postitas rootsikunn
Leidus üks Värviseadisused Pilt
Tegelikult oli viga MyMetrixLite tõlkes Pilt
MyMetrixLite.rar
/usr/lib/enigma2/python/Plugins/Extensions/MyMetrixLite/locale/et/LC_MESSAGES/

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 20:56, 03 Dets 2016
Postitas Sulev
Üldiselt võiks tõlke puhul kasutada võimalikult lühikest varianti.
Nt "seadistuste" asemel "seaded".
"Kujundusosade seadistused" kõlab kui robottõlge. Eesti keeles oleks "kujunduseseaded" vms.
Poolikult tõlgitud kasutajaliides on rõlge - kui tõlkida, siis juba ka OK-d ja EXIT-id.
"Fondiseadistused" asemel oleks selgem "tekstiseaded".

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 21:21, 03 Dets 2016
Postitas rimas
Sulev kirjutas:Üldiselt võiks tõlke puhul kasutada võimalikult lühikest varianti.
Nt "seadistuste" asemel "seaded".
"Kujundusosade seadistused" kõlab kui robottõlge. Eesti keeles oleks "kujunduseseaded" vms.
Poolikult tõlgitud kasutajaliides on rõlge - kui tõlkida, siis juba ka OK-d ja EXIT-id.
"Fondiseadistused" asemel oleks selgem "tekstiseaded".

Paistab, et jagad matsu.
Võtagi ATV tõlge oma peale. Tööpõld on sul lai, kõik tuleb ilmselt ümber teha. :wink:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 12:18, 11 Dets 2016
Postitas Sulev
rimas kirjutas:
Sulev kirjutas:Üldiselt võiks tõlke puhul kasutada võimalikult lühikest varianti.
Nt "seadistuste" asemel "seaded".
"Kujundusosade seadistused" kõlab kui robottõlge. Eesti keeles oleks "kujunduseseaded" vms.
Poolikult tõlgitud kasutajaliides on rõlge - kui tõlkida, siis juba ka OK-d ja EXIT-id.
"Fondiseadistused" asemel oleks selgem "tekstiseaded".

Paistab, et jagad matsu.
Võtagi ATV tõlge oma peale. Tööpõld on sul lai, kõik tuleb ilmselt ümber teha. :wink:

Ma ei tea, mis see ATV on, mida te siin tõlgite. Kuna ma ise seda ei vaja, siis ei hakka ma seda ilmselt ka tõlkima. Aga jõudu neile, kes selle kallal pusivad! Ärge ainult eesti keelt liiga keeruliseks mõelge ("Kujundusosade seadistused")!

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 16:04, 11 Dets 2016
Postitas rimas
Sulev kirjutas:Ma ei tea, mis see ATV on, mida te siin tõlgite. Kuna ma ise seda ei vaja, siis ei hakka ma seda ilmselt ka tõlkima. Aga jõudu neile, kes selle kallal pusivad! Ärge ainult eesti keelt liiga keeruliseks mõelge ("Kujundusosade seadistused")!

Novotsiis.

Lihtsalt teadmiseks, et asi läks sisse openATVsse 28.02, seadisused märgati (siin) 10 kuud hiljem. :D
Siin on tegemist konkreetselt openATV vaikimisi kasutatava kujunduse seadistamiseks loodud rakenduse (MyMetrixLite) tõlkega.
Kasutajal on suured valikud Metrix HD oma maitse järgi kohandamiseks (värvid, fondid, menüüd, reso jne...).
Lisaks saab valida teiste kasutajate poolt valmis tehtud lahendusi teatud osadele kujundusest (EPG, kanalinimekiri, inforibad jne.) http://open-store.net/index.php?page=skinparts-2
Saab ka neid teiste poolt valmis tehtud asju muuta, sealt midagi kasutusse võtta või välja jätta. See osa on nimetatud skin parts. Nende skin partidega tuleb olla ettevaatlik ja kasutada ainult tuuneris oleva tarkvara (image) jaoks looduid. Muidu lõppeb asi tõenäoliselt E2 krahhiga ja halvemal juhul tarkvara uuesti paigaldusega.
Skin parts lihtsalt kujunduse seaded oleks mööda tõlkimine. Aga head pakkumised on alati oodatud.

OpenATV uus osa on minu töö (ViXi põhjale). Ise ma seda ei kasuta. Speller lasi vähemalt seadisused läbi ja näiteks enigma.po failis on 4840 rida. Selge see, et kahtlasi kohti leidub. Mul on ka värskem tõlge suuresti valmis, aga ilma ise testimata ma seda ei julge välja jagada.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 16:25, 11 Dets 2016
Postitas valgekotkas
Skin parts
Kujunduselemendid

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 22:16, 11 Dets 2016
Postitas Dijital
Naha tükid oleks ikka parem ;)

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 13:45, 21 Dets 2016
Postitas Sulev
Skin on viisakas tõlkes kujundus, otsesemas tõlkes kest. Kestaosad oleks hea lakooniline vaste skin parts-ile.
Miks peab skin parts tõlkima kujundusosade seadistuseks, kui võib tõlkida: kujunduse osad?

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 15:52, 21 Dets 2016
Postitas Henkka
Sulev kirjutas:Skin on viisakas tõlkes kujundus, otsesemas tõlkes kest. Kestaosad oleks hea lakooniline vaste skin parts-ile.
Miks peab skin parts tõlkima kujundusosade seadistuseks, kui võib tõlkida: kujunduse osad?


Minu arvates on see hea mõte.
"Kujunduse osad" - Skin Parts