66. leht 72-st

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 19:54, 23 Apr 2016
Postitas Henkka
Nuh panen siis enda arvamuse siia kirja eks 0000 vaatab üle ja arvab kah :)
Väga meeldiv on et me asja ikka arutame :D :D :D
Minu arust sobiliku tõlke tähistasin sedasi

rimas kirjutas:Vaadates PLi tõlke viimast uuendust jäid mõned asjad silma. https://github.com/OpenPLi/enigma2/comm ... b86f39c5da

msgstr "0000 - vakimisi (keelatud)" ei saa aru mis see on, aga kui nii on, tuleb kindlasti parandada

msgid "Also on standby"
msgstr "Samuti ootel" - Ka ooteseisundis

msgid "Are you sure to remove this entry?"
msgstr "Kas soovid eemaldada selle sisestuse?" - Kas eemaldada see kirje? (või element) Väga hea!!!

msgid "Do you want to burn this collection to DVD medium?"
msgstr "Kas soovid seda valikut DVD-le põletada?" - Kas kirjutada see valik DVD-le (DVD plaadile, kettale, saaks sidekriipsust lahti) Võiks jääda bold kirjastiilis variant

msgid "Do you want to install the package:\n"
msgstr "Kas soovid paigaldada paketi:\n" - Kas paigaldada pakett
Sobib
msgid "No standby"
msgstr "Ooterežiimita" - Ooteseisundita sobib

msgid "Really upgrade your settop box and reboot now?"
msgstr "Uuendad ja taaskäivitad vastuvõtja?" - Kas uuendada ja taaskäivitada vastuvõtja?

msgid "Set PIN"
msgstr "Sea PIN" - Määra PIN sobib

msgstr ""
"Hoiatus!\n"
"See on valik edasijõudnud kasutajatele.\n"
"Soovid keelata taimerikonflikti tuvastuse?" - Kas keelata taimerikonflikti tuvastus? Sobib

msgid ""
"The directory %s is not writable.\n"
"Make sure you select a writable directory instead."
msgstr ""
"Kataloog %s ei ole salvestatav.\n" - Kataloog % on kirjutuskaitstud
"Vali kindlasti selle asemel salvestatav kataloog." - Veendu, et valitud on kirjutuskaitseta (kirjutatav) kataloog

msgid ""
"You PIN code is 0000. This is the default PIN code and it disable parental "
"control!\n"
msgstr ""
"Sinu PIN kood on 0000. See on vaikimisi PIN kood ja kõrvaldab vanemate "
"kontrolli\n" - eemaldab lapseluku

msgid "and never ask again this session again"
msgstr "ja ära seda selle seansi jooksul rohkem enam küsi" - ja selle seansi jooksul enam ei küsita

msgid "[alternative edit]"
msgstr "[lisakanalite muutmine]" - asenduskanalite muutmine
Kusagil eespool ma juba seletasin, rohkem ei viitsi.

msgid "disable intro screen"
msgstr "Keela sissejuhatav ekraanipilt" - Keela tervitusaken. Sobib
Olen seda näinud ainult VU+ hbbtv pluginal. Kui lubada, kuvatakse esmalt mingi tervitusplärakas.

msgid "enable intro screen"
+msgstr "Luba sissejuhatav ekraanipilt" - Luba tervitusaken Sobib, Kuva tervitusaken

msgid "service is in bouquet parental protection"
msgstr "Teenus on vanemate kaitse all olevas valikus" - Kanal on lapselukuga (kaitstud) lemmiknimekirjas.
Tuleks tegelikult vastavast menüüst järele vaadata, mis seal täpselt mõeldud on. PLis kasutatav inglise keel on kohati väga raskesti mõistetav. ViXis ja ATVs sellist rida ei ole.

msgid "Please set up tuner D"
msgstr "Häälesta tuuner D" - Seadista tuuner D Sobib

msgid "Please set up tuner E"
msgstr "Palun sea tuuner E" - Seadista tuuner E, F jne Sobib .

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 22:46, 23 Apr 2016
Postitas rimas
Salvestatav kataloog ja vanemate kaitse on siis korrektne? :)
Parental control oli ju päris algusest saadik tõlgitud lapselukk. Miks need uued read järsku tuleks nii tõlkida, et keegi aru ei saa? Vast on ikka parem kui ühe asja kohta nii erinevalt ei tõlgita.
PLi tõlkes on praegu kasutuses lapselukk, vanemakontroll, vanemate poolne kontroll, vanemate kontroll.

Aga loomulikult tehke, kuidas teie arvates parem on.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 23:34, 23 Apr 2016
Postitas faas
rimas kirjutas: Aga loomulikult tehke, kuidas teie arvates parem on.


Eks see asi läks käest kui see asi lahku läks ja nüüd seda asja pudelisse tagasi ei pane.
Loomulikult oleks ilus kui kõik need harud oleksid üheselt tõlgitud aga ...

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 07:47, 24 Apr 2016
Postitas Henkka
rimas kirjutas:Salvestatav kataloog ja vanemate kaitse on siis korrektne? :)
Parental control oli ju päris algusest saadik tõlgitud lapselukk. Miks need uued read järsku tuleks nii tõlkida, et keegi aru ei saa? Vast on ikka parem kui ühe asja kohta nii erinevalt ei tõlgita.
PLi tõlkes on praegu kasutuses lapselukk, vanemakontroll, vanemate poolne kontroll, vanemate kontroll.

Aga loomulikult tehke, kuidas teie arvates parem on.


0000 oli eile teatris kui talle helistasin. Aga näidendi vaheajal saime siiski vestelda.
Ta vaatab samuti lähiajal asja üle ning siis kusagil nädala jooksul viib muutused sisse.
See, mida mina kirjutasin, ei ole miskine "lõplik tõde" , teeme muutused ikka nii et võimalikult hea tulemus saada... 8)

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 10:03, 24 Apr 2016
Postitas rimas
Henkka kirjutas:0000 oli eile teatris kui talle helistasin. Aga näidendi vaheajal saime siiski vestelda.
Ta vaatab samuti lähiajal asja üle ning siis kusagil nädala jooksul viib muutused sisse.
See, mida mina kirjutasin, ei ole miskine "lõplik tõde" , teeme muutused ikka nii et võimalikult hea tulemus saada... 8)

Nii hull see ka ei ole, et hakata telefoni kaudu asju ajama. Eriti teatris. :mrgreen:
Peaks ikka foorumis hakkama saama.

Ma arvan, et ei ole mingit põhjust kiirustada. Pole ka tingimata vaja kõike igas images 100% ühte moodi tõlkida (kuigi tore oleks). Aga ühe tõlke piires võiks asjad olla ühtlustatud.
Parental control juba jutuks tuli. PLis on nii...

msgid "Parental control"
msgstr "Lapselukk"

msgid "Parental control setup"
msgstr "Lapseluku seaded"

msgid "Unhide parental control services"
msgstr "Näita vanemakontrolli all olevaid teenuseid"

msgid ""
"You PIN code is 0000. This is the default PIN code and it disable parental "
"control!\n"
msgstr ""
"Sinu PIN kood on 0000. See on vaikimisi PIN kood ja kõrvaldab vanemate "
"kontrolli\n"
msgid "add bouquet to parental protection"
msgstr "lisa lemmiknimekirjale lapselukk"

msgid "add to parental protection"
msgstr "lisa lapselukk"

msgid "remove bouquet from parental protection"
msgstr "eemalda lemmiknimekirja lukustus"

msgid "remove from parental protection"
msgstr "eemalda lapselukk"

msgid "service is in bouquet parental protection"
msgstr "Teenus on vanemate kaitse all olevas valikus"

msgid "this bouquet is protected by a parental control pin"
msgstr "see kanalivalik on kaitstud lapseluku PIN koodiga"

msgid "this service is protected by a parental control pin"
msgstr "see kanal on kaitstud lapselukuga"

msgid "Parental control services editor"
msgstr "Lapseluku kanali muutmine"

msgid "Enable parental protection"
msgstr "Luba vanemate poolne kontroll"

Siit on näha, et ka bouquet on PLis mitmel erineval viisil tõlgitud. Millest olen siin mitu korda kirjutanud. :wink:
Sellist asja on palju ja see ei ole hea. (Hakkan ennast jälle papagoina tundma. :) )

Mina soovitan veelkord korraks ViXi või ATV tõlge lahti lüüa. Seal olen seda ühtlustamist teinud.
Tõlkimisel kasutate ilmselt Poeditit. Sellega on ju väga lihtne soovitusi saada. Salvestad kuhugile näiteks viimase ViXi tõlke siit https://raw.githubusercontent.com/OpenV ... r/po/et.po
avad Poeditiga ja salvestad. Siis avad oma PLi tõlkefaili ja valitud rea jaoks kuvatakse ka soovitused. Kui on kattuvus ViXi reaga, siis kuvatakse ViXi tõlge.


Pilt

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 10:10, 24 Apr 2016
Postitas Henkka
Tänan Sind,

see bouquet väljendi tõlkimise teema on väga oluline.
Millise ühtse lahenduse leiame?
Mida pakud?

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 10:26, 24 Apr 2016
Postitas rimas
Bouquet - lemmiknimekiri

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 10:49, 24 Apr 2016
Postitas Henkka
rimas kirjutas:Bouquet - lemmiknimekiri


vaatame mida 0000 asjast arvab.
Iseenesest see "lemmiknimekiri" on väga pikk ja lohisev, aga asja sisu seletab ju ära küll...

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 11:13, 24 Apr 2016
Postitas rimas
Hetkel PLis...

msgid "A graphical EPG for all services of an specific bouquet"
msgstr "Graafiline EPG kõigile kanalitele selles valikus" - Siin on ka mööda tõlgitud

msgid "Add to bouquet"
msgstr "Lisa lemmiknimekirja"

msgid "Are you sure to purge all deleted userbouquets?"
msgstr "Kas puhastada kõik kustutatud lemmiknimekirjad?"

msgid "Choose bouquet"
msgstr "Vali lemmiknimekiri"

msgid "Please enter a name for the new bouquet"
msgstr "Sisesta uue nimekirja nimi"

msgid "Reloading bouquets and services..."
msgstr "Lemmiknimekirjade ja kanalite värskendamine..."

msgid "Service has been added to the selected bouquet."
msgstr "Kanal on lisatud valitud nimekirja."

msgid "Show bouquet selection menu"
msgstr "Näita lemmiknimekirja menüüd"

msgid "Silently zap between bouquets"
msgstr "Vaheta vaikselt lemmiknimekirjade vahel"

msgid "Switch to next bouquet"
msgstr "Mine järgmisse nimekirja"

msgid "Switch to previous bouquet"
msgstr "Mine eelmisse nimekirja"

msgid "User - bouquets"
msgstr "Lemmiknimekirjad"

msgid "[bouquet edit]"
msgstr "[lemmiknimekirjade muutmine]"

msgid "add bouquet"
msgstr "lisa nimekiri"

msgid "add bouquet to parental protection"
msgstr "lisa lemmiknimekirjale lapselukk"

msgid "add service to bouquet"
msgstr "lisa kanal nimekirja"

msgid "copy to bouquets"
msgstr "kopeeri nimekirjadesse"

msgid "enable bouquet edit"
msgstr "luba nimekirjade muutmine"

msgid "purge deleted userbouquets"
msgstr "kustutatud lemmiknimekirjade puhastamine"

msgid "remove bouquet from parental protection"
msgstr "eemalda lemmiknimekirja lukustus"

msgid "restore deleted userbouquets"
msgstr "taasta kustutatud kasutajanimekirjad"

msgid "service is in bouquet parental protection"
msgstr "Teenus on vanemate kaitse all olevas valikus"

msgid "this bouquet is protected by a parental control pin"
msgstr "see kanalivalik on kaitstud lapseluku PIN koodiga"

msgid "Change bouquets in quickzap"
msgstr "Lemmiknimekirjade vahetus noolenuppudega"

msgid "Enable bouquet selection in multi-EPG"
msgstr "Luba multiEPG-s nimekirjade valik"

msgid "Enable multiple bouquets"
msgstr "Luba mitmed nimekirjad"

msgid "Load unlinked userbouquets"
msgstr "Laadi linkimata kasutajanimekirjad"

msgid "Multi-EPG bouquet selection"
msgstr "Lemmiknimekirjade valik kanalite saatekavas"

msgid "Select a bouquet"
msgstr "Vali lemmiknimekiri"

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 11:50, 24 Apr 2016
Postitas Henkka
Siit tegelikult minule jääbki mulje et lihtsalt "bouquet" - "nimekiri" peaks olema piisavalt lühike ja piisavalt ammendav.
Aga võibolla hoopiski "bouquet" - "valik" ?
See et meil on seal nigut "puder ja kapsad" on tingitud lihtsalt protsessi pikaajalisusest ja tegijate (eeskätt minu :cry: )
mitte järjepidevusest...
Aga tegijatel juhtub ikka.
Mittetegijatel ei juhtu kunagi midagi :mrgreen:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 12:13, 24 Apr 2016
Postitas rimas
Henkka kirjutas:Siit tegelikult minule jääbki mulje et lihtsalt "bouquet" - "nimekiri" peaks olema piisavalt lühike ja piisavalt ammendav.
Aga võibolla hoopiski "bouquet" - "valik" ?
See et meil on seal nigut "puder ja kapsad" on tingitud lihtsalt protsessi pikaajalisusest ja tegijate (eeskätt minu :cry: )
mitte järjepidevusest...
Aga tegijatel juhtub ikka.
Mittetegijatel ei juhtu kunagi midagi :mrgreen:


Nimekiri ja valik on ju nagunii kasutuses. Nii tähtsal asjal peab ikka konkreetne tähistus olema. Ja enamus bukette on lause sees, kus mõni lisatäht rolli ju ei mängi. Kuigi Vali valik oleks ju päris tore.

Kõike ei ole vaja oma süüks ka võtta. :mrgreen:
Seal on ka minu poolt PLisse (ja ka ViXi) tõlgitud ridu. Need valikud näiteks tunnistan omaks.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 12:39, 04 Sept 2016
Postitas rimas
Näpin jälle OpenPLid ja näha on, et neid minu arvates olulisi puudusi pole parandatud. :mrgreen:

Toon siiski esimese 15 minuti jooksul silma jäänud vigu välja.

Menüü > Seadistamine > Kohandamine
Näita filme - abitekst (tõlkimata) näitab, et midagi on valesti. Ilmselt "show full menu paths" vms.
Pilt
Samas menüüs on sõnaõudus varukaugvastuvõtja (fallback remote tuner). See on minu leiutis, mis on Pli tõlkesse üle võetud. Vixis muutsin ammu kaugvastuvõtjaks.
vahetamine võiks ehk olla Kanalivahetus ja suure algustähega

Menüü > Seadistamine > Võrgu abimees
Avaneb selline pilt
Pilt Pilt
Overscan wizard - Võrguabimees ei ole õige

Üle tuleks kindlasti vaadata ka nuppude seadistuses leitavad asjad. Selle kasutamiseks tuli E2 ingliskeelseks muuta.
Pilt
Zap up - Mine üles
Zap up lülitab järgmisele kanalile. :wink:
Ka seal on samad asjad järjest erinevalt. Kanalid ja teenused; lemmiknimekirjad, lemmikute nimekirjad, kanalite valikud.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 13:18, 04 Sept 2016
Postitas 0000
Parandame ära, selleks me siin ju olemegi!
Skin-> Välimus vs Kujundus ununes ka eelmisel korral ära. Mõlemad on head, aga leian samuti, et 'Kujundus' on pisut parem.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 14:14, 04 Sept 2016
Postitas rimas
Arusaadavuse huvides võiks tõlkida
Zap down - Kanalivahetus + (pluss) ja Zap up - Kanalivahetus - (miinus) või järgmine kanal, eemine kanal
Vigade leidmiseks tuleb endal nuppude seadistust katsetada, pimesi aru ei saa.

Minu arvates võiks kasutada kõikjal kanaleid.
Plis on üksiku teenuse EPG, mitme kanali EPG, Näita teenuste nimekirja, Uuenda ainult kanalinimekiri jne.
Lähtetekstis on Install channel list, Open service list jne. jne...
Nagu siingi korduvalt räägitud, on PLi enigma2 kirjutatud hollandlaste poolt sakslaste loodud koodi peale. Seal on hirmus segadus, miks mitte seda tõlkides üritada ühtlustada?

Sama kehtib endiselt enamuse kohta, mida siin (eelmistel lehtedel) mainitud. (User) bouquets on tõlgitud kümnel erineval viisil.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 21:37, 05 Sept 2016
Postitas 0000
Vaatasin toodud puudused üle ja tõden, et mis tõsi, see tõsi. Tekkis küsimus selle fraasi kohta:
'Show menu paths' on tõlgitud 'Näita filme'
See on siis ilmselt valesti? Kuid ma ei suuda leida, mida see konfi rida üldse teeb või muudab? Ilmselt minu dreambox ei oska sellega midagi peale hakata. Arvatavasti käib see mingi EMC vms. plugina juurde? Et ma nüüd asju valesti ära ei parandaks, siis palun nendele fraasidele mõistlikud tõlked taha:
'Show menu paths' - (oli 'Näita filme', mis on aga korrektne?)
'Small' - 'Väike' ?
'Large' - 'Suur' ?
'This option allows you to show menu paths.' - (hetkel on see tõlkimata')
Kõik need neli käivad selle 'Show menu paths' kohta.

Teine asi veel- minu pilliga on täielikult puudu kõik, mis puudutab 'Overscan wizard'-it ja seal all olevaid võimalusi. Seega ma jätaks need tõlked seal üldse tegemata, kui häid pakkumisi ei tule. Võrguabimees on ilmselt valesti tõlgitud, või teeb hoopis Poedit trikke (paari viimase uuendusega olen Poeditiga naljakaid anomaaliaid kohanud). Kui Sul on see asi Vix-is tõlgitud, siis ma spikerdan sealt?
image.jpeg