5. leht 72-st

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 19:58, 22 Aug 2009
Postitas raivo
Kain, kui tõlke peale paned, siis kasuta ikka viimast MO faili ja hädasti oleks vaja 8000 infi, kuna seal paljud read, mida 800-l ei ole ja ma kontrollida ei saa.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 20:06, 22 Aug 2009
Postitas rootsikunn
Niimoodi Nabiloga 8000 peal....

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 20:09, 22 Aug 2009
Postitas raivo
Tänud Rootsikunn.
Pane viimane enigma2.mo, seal see help menüü parandatud.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 20:45, 22 Aug 2009
Postitas kain
Kustutatud- sai kogemata topelt.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 21:09, 22 Aug 2009
Postitas kain
Tegin viimase Gemini2 ekraanitõmmised. Kuna neid sai päris palju, siis ei hakka siia üles laadima- teema muutub raskesti loetavaks.

Vaadata saab siit:
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822/

EDIT:
Minu tähele- ja ettepanekud:

http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot01.jpg
"Search" nuputeksti asemel "Otsi"

http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot02.jpg
"Taimeri järel" asemel võiks olla "Peale salvestust" vms., kuna see valik on saadaval (vähemalt minul on see nii) ainult, kui "Taimeri tüüp" on "salvestus".

http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot03.jpg
Tõlkimata "by Text" ja "in" + otsingu alustamise nupp inglise keeles

http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot04.jpg
"appi..." võiks olla "Abi" vms.
"Korda salvestused..." => "Näita salvestusi...", "Kuva salvestused...", "Salvestuste loend..." vms ?
"Näita tv-d" => "Näita TV-d"
"ülesse" asemel võiks olla "üles"
Ridades võiks esimesed tähed olla igal pool sarnased, kas siis SUUR- või väiketäht.

http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot05.jpg
Osaliselt sama, mis eelmine ("appi" ja algustähed)
"Alusta ajanihet" võiks olla "Alusta ajanihkega"... minuarust suht sobimatu sõna, sest ei väljenda väga hästi asja tegelikku olemust :) Tundub nagu "Back to the Future" :) Samas, midagi paremat ei oska kah praegu soovitada...

http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot07.jpg
"DVD mängija" => "DVD-mängija"
"VCR scart" annab seda kuidagi lokaliseerida? "SCART" on ju tegelikult lühend, seega peaks suurtähtedega kirjutama...

http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot09.jpg
Mõned tekstid tõlkimata
"Kanal" => "Kanaliinfo"

http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot10.jpg
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot11.jpg
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot12.jpg
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot13.jpg
Osa teksti tõlkimata... samas, kas on ikka mõtet tehnilisi termineid väänama hakata?!

http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot14.jpg
Osa teksti tõlkimata...

http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot17.jpg
Selle ettepaneku ma juba vist kunagi tegin:
Võiks muuta sarnaseks otsingunimetused, st. kui üks otsinguvalikutest on liitsõna, siis võiks ka teine liitsõna olla: näiteks { "Automaatotsing" ja "Käsiotsing" } või kui soov kahesõnaliseks teha, siis { "Automaatne otsing" ja "Käsitsi otsing" }... "Käsi-" asemele äkki hoopis "Manuaal-"?

http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot18.jpg
"nothing" tõlkimata...

http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot20.jpg
"InfoBar" tõlkimata

http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot22.jpg
"Seadistamise Valik"
"Näita vilkuvat kella salvestamisel" => "Näita salvestamisel vilkuvat kella"
"Show Message when Recording starts" tõlkimata
"Alternatiivne raadio režiim" peaks olema "Alternatiivne raadiorežiim" (st. 2 sõna)
"Inforiba aeg" => "Inforiba kuvamise aeg"
"Näita inforiba kanali vahetusel" => "Näita kanali vahetusel inforiba"
"Näita inforiba kerimisel" => "Näita kerimisel inforiba" ("kerimine" on veidi imelik, jääb sinna üleeelmisse aastakümnesse :))
"Näita inforiba programmi vahetusel" => "Näita saate vahetumisel inforiba"

http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot23.jpg
"Alusta kiiresti edasikerimist" => "Alusta edasikerimist kiirusega"
"Alusta kiiresti tagasikerimist" => "Alusta tagasikerimist kiirusega"

http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot24.jpg
Tõlkimata...

http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot25.jpg
"Rüü" > ma annaks korra veel oma hääle "Välimus" kasuks :)

http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot25.jpg
"...'dynamic', kasuta selle standardseadet" => Veits segadusttekitav; minuarust võiks olla "...standardseadistust" (seade, seadme vs. seadistus, seadistuse)

http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot28.jpg
"Blue - panelil" on tõenäoliselt oma tõlkefail(id), seega see jääb ilmselt nii, nagu on...

http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot29.jpg
"Ootel" asemel peaks vist olema "Ootele"?

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 21:54, 22 Aug 2009
Postitas raivo
Tänud Kain

Käin homme kogu sinu postituse läbi ja viin parandused sisse.Täna enam ei viitsi.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 10:50, 23 Aug 2009
Postitas onumutt
Plugina vasteks pakuks- lisaomadus.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 10:58, 23 Aug 2009
Postitas Henkka
Teeme siis nii,
et paneme selle paljukirutud skin asemele välimus - kui mahub ära, on OK.
Mina saan Kati peal asja vaadata, eks Dreami omanikud vaatavad, kuidas nende erinevate imagete peal asi paistab :mrgreen: HMM... image ....

"Ootel" asemel peaks vist olema "Ootele"?
Täiesti nõus, olen ise ka seda juba tükk aega mõelud, vaat laiskus...

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 11:15, 23 Aug 2009
Postitas rimas
Tõlge võiks olla selline, et termineist saab aru ka muul ajal, kui telekast menüüd vahtides. Selles suhtes on rüü või kuub parem vaste skinile kui välimus. Muidu on ikka - mis skinni kasutad?

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 11:17, 23 Aug 2009
Postitas Henkka
Ja üldiselt pakun välja idee, et eestistame ikka neid väljendeid, mis ekraanil tihemini näha ja millest "Tädi Maalil" ja meie pereliikmetel kasu ning abi on.

Ma olen isiklikult väga vastu tehniliste terminite vägivaldsele "eestistamisele" - kellel on neid vaja vaadata ning kasutada, saab üldjuhul inglisekeelse originaalväljendiga paremini hakkama kui mingi uuseestikeelse "lüümiku" või muu sarnase jamaga.

Kasutagem tervet talupojamõistust :mrgreen:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 11:22, 23 Aug 2009
Postitas Henkka
rimas kirjutas:Tõlge võiks olla selline, et termineist saab aru ka muul ajal, kui telekast menüüd vahtides. Selles suhtes on rüü või kuub parem vaste skinile kui välimus. Muidu on ikka - mis skinni kasutad?


Ma ei tea, mina jäin algusest peale selle juurde, et e2 mõistes skin on skin ja "kogu moos" :mrgreen:
Mis rüüd kasutad ? Raudrüüd :wink:
Mis kuube kasutada ? Noh ikka nagu presidentki teeb - mulgi kuube :roll:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 11:23, 23 Aug 2009
Postitas kain
Kas keegi on muidu vaadanud, kuidas on skin tõlgitud muus eestindatud tarkvaras? VLC, Skype jms. Võiks vaidlusttekitavate terminite puhul juba kasutatavaid kah arvesse võtta- alati ei ole mõtet isiklikku jalgratast leiutada :)

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 11:32, 23 Aug 2009
Postitas Zuumbox
Kas "timeshift" tõlkeks sobiks näiteks "saate eelsalvestus" või lihtsalt "eelsalvestus" :roll:
"Skin" versus "rüü"... hmm; ei kõla nagu hästi. "Välimus" on ilus eestikeelne sõna. Aga miks mitte näiteks "kest"?
Henkkaga selles suhtes täiesti nõus, et "vägivalda" :mrgreen: pole vaja. Terminid peaksid olema lihtsad ja arusaadavad (misasi on "lüümik" :lol: ). Samas ei saa tõlkida sõna-sõnalt, vaid termin peab sobima konteksti.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 12:36, 23 Aug 2009
Postitas raivo
Nii, Kaini leitud vigade parandused ja muudatused, on nüüd tõlkes sees.

Rüü muutsin välimuseks.

Appi-abi menüüdes kumba siis kasutada, kas suuri algustähti või väikeseid?

Tõlketa olevatele asjadele ridu pole.Nabilo kasutab äkki mingit oma versiooni tõlkest?
Lisa tõlkefaili nagu LT-l, nabilo po kaustadest ei leidnud.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 13:01, 23 Aug 2009
Postitas kain
Skin, rüü, välimuse jms. kõrvale üks võimalus veel: ingl. k. Theme ehk "Teema", "Temaatika" vms.
Soomekeelses enigma2's on just see variant kasutusel.

Minu subjektiivne arvamus on, et "Laiendused" on väga mõnus lahendus "Plugin"'i tõlkeks...

vedrumuhv kirjutas:Appi-abi menüüdes kumba siis kasutada, kas suuri algustähti või väikeseid?

Isiklikult alustaksin kõiki ridu suurtähega. Silmale viisakam ja kuna iga rida esindab omaette üksust, siis nö. lause võiks ikka suure algustähega alata.

"Menüü > Teated" all on endiselt "Kanal", seal peaks minu arust olema "Kanaliinfo"...

Üks mõte veel:
Äkki oleks loogilisem, kui
Menüü > "Teated" oleks hoopis "Info" (sest seal all on peaasjalikult erinev info, mitte mingid teated)
ja
Menüü > Teated > "Info..." oleks hoopis "Süsteemiinfo" ?