Tegin viimase
Gemini2 ekraanitõmmised. Kuna neid sai päris palju, siis ei hakka siia üles laadima- teema muutub raskesti loetavaks.
Vaadata saab siit:
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822/EDIT:
Minu tähele- ja ettepanekud:
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot01.jpg"Search" nuputeksti asemel "Otsi"
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot02.jpg"Taimeri järel" asemel võiks olla "Peale salvestust" vms., kuna see valik on saadaval (vähemalt minul on see nii) ainult, kui "Taimeri tüüp" on "salvestus".
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot03.jpgTõlkimata "by Text" ja "in" + otsingu alustamise nupp inglise keeles
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot04.jpg"appi..." võiks olla "Abi" vms.
"Korda salvestused..." => "Näita salvestusi...", "Kuva salvestused...", "Salvestuste loend..." vms ?
"Näita tv-d" => "Näita
TV-d"
"ülesse" asemel võiks olla "üles"
Ridades võiks esimesed tähed olla igal pool sarnased, kas siis SUUR- või väiketäht.
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot05.jpgOsaliselt sama, mis eelmine ("appi" ja algustähed)
"Alusta ajanihet" võiks olla "Alusta ajanihkega"... minuarust suht sobimatu sõna, sest ei väljenda väga hästi asja tegelikku olemust
Tundub nagu "Back to the Future"
Samas, midagi paremat ei oska kah praegu soovitada...
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot07.jpg"DVD mängija" => "DVD-mängija"
"VCR scart" annab seda kuidagi lokaliseerida? "SCART" on ju tegelikult lühend, seega peaks suurtähtedega kirjutama...
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot09.jpgMõned tekstid tõlkimata
"Kanal" => "Kanaliinfo"
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot10.jpghttp://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot11.jpghttp://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot12.jpghttp://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot13.jpgOsa teksti tõlkimata... samas, kas on ikka mõtet tehnilisi termineid väänama hakata?!
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot14.jpgOsa teksti tõlkimata...
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot17.jpgSelle ettepaneku ma juba vist kunagi tegin:
Võiks muuta sarnaseks otsingunimetused, st. kui üks otsinguvalikutest on liitsõna, siis võiks ka teine liitsõna olla: näiteks { "Automaatotsing" ja "Käsiotsing" } või kui soov kahesõnaliseks teha, siis { "Automaatne otsing" ja "Käsitsi otsing" }... "Käsi-" asemele äkki hoopis "Manuaal-"?
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot18.jpg"nothing" tõlkimata...
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot20.jpg"InfoBar" tõlkimata
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot22.jpg"Seadistamise
Valik"
"Näita vilkuvat kella salvestamisel" => "Näita salvestamisel vilkuvat kella"
"Show Message when Recording starts" tõlkimata
"Alternatiivne raadio režiim" peaks olema "Alternatiivne raadiorežiim" (st. 2 sõna)
"Inforiba aeg" => "Inforiba kuvamise aeg"
"Näita inforiba kanali vahetusel" => "Näita kanali vahetusel inforiba"
"Näita inforiba kerimisel" => "Näita kerimisel inforiba" ("kerimine" on veidi imelik, jääb sinna üleeelmisse aastakümnesse
)
"Näita inforiba programmi vahetusel" => "Näita saate vahetumisel inforiba"
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot23.jpg"Alusta kiiresti edasikerimist" => "Alusta edasikerimist kiirusega"
"Alusta kiiresti tagasikerimist" => "Alusta tagasikerimist kiirusega"
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot24.jpgTõlkimata...
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot25.jpg"Rüü" > ma annaks korra veel oma hääle "Välimus" kasuks
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot25.jpg"...'dynamic', kasuta selle standardseadet" => Veits segadusttekitav; minuarust võiks olla "...standardseadistust" (seade, seadme vs. seadistus, seadistuse)
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot28.jpg"Blue - panelil" on tõenäoliselt oma tõlkefail(id), seega see jääb ilmselt nii, nagu on...
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot29.jpg"Ootel" asemel peaks vist olema "Ootel
e"?