Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 23:06, 28 Okt 2017
Ainult puldist piisab.
Henkka kirjutas:Teeme siis juba "täitsa eesti asja"... ja paneme täies ilus pikoon ,
sõna käänamisega tuleb tõlkes siis muidugi arvestada.
( Näita pikoone ekraanil...)
Eesti keeles asub pearõhk tavaliselt sõna esimesel silbil, nt ka‧la, kau‧nistama.
0000 kirjutas:Minu arvamus on, et pikoon küll hea ei ole. Ennem kõlaks paremini piikon. Pooldaksin pigem samaks jätmist (nagu praegu on), kuid võib-olla sobib pikon ka!?
LNB tõlkige OpenPLi puhul KINDLASTI "kaalikas" nagu kunagi siin soovitati.Henkka kirjutas:Teeme siis juba "täitsa eesti asja"...
Kood: Vali kõik
If using multiple uncommitted switches the DiSEqC commands must be sent multiple times. Set to the number of uncommitted switches in the chain minus one.
Kood: Vali kõik
If you are using a DiSEqC committed switch enter the port letter required to access the LNB used for this satellite.
Kood: Vali kõik
If you are using a DiSEqC uncommitted switch enter the port number required to access the LNB used for this satellite.
Kood: Vali kõik
Select '1.0' for standard committed switches, '1.1' for uncommitted switches, and '1.2' for systems using a positioner.