1. leht 72-st

Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 22:53, 18 Aug 2009
Postitas raivo
Oli korra siin jutuks e2 eestikeelne tõlge ja kuna peale Hennka kedagi asi ei huvitanud, siis sinna ta jäi...

Kuna Henkka oli nõus lahkelt oma tõlkefaili jagama, siis koos sai tehtud universaalne tõlge e2-le, millest on siis eemaldatud sõnad dreambox, katherin ... ja see ka üks põhjustest, miks ma tegin uue teema üldfoorumisse.Antud tõlge peaks siis nii praegustele, kui ka tulevastele e2-e kasutavatele vastuvõtjatele sobilik olema.

Tõlge on suuremalt osalt Henkka oma.Tänud.
Kuna ma olen asjaga viimased kaks-kolm nädalat tihedalt kokku puutunud, siis tean palju see aega ja vaeva nõuab.

Lisaks kontrollis ja aitas tehnilise poole pealt meid väga palju Arvo.Tänud talle.

Nüüd asjast.Panen Teile välja kaks manuaalselt installitavat faili.Üks nendest teeb Teie dreamboxi e2-e eestikeelseks, teine uuendab katherin ufs 910 tõlkefaili.Installimiseks fail tmp kausta ja edasi puldilt manual install.E2 restart, valige keele valikutest eesti ja tehke veelkord e2-le restart.Nüüd peaks Teil e2 olema eestikeelne.

Siia väljapanekul on see mõte, et kontrollige, vaadake ja andke teada vigadest, enne kui asi läheb tarkvarasse sisse.Ehk, kui leiate vea tõlkes, kirjeldage võimalikult täpselt, kus vigane teade kuvati.

Üritaks siis teema vähemalt seekord asjalikuna hoida.Kes tunnevad, et kohe kuidagi ei saa/suuda ja tahaks väga kohe tõrvata natuke, tehke uus teema muidujutt alla ja andke aga minna. :-D

LT kasutajad ei näe veel kahjuks 100% eestikeelset tõlget.LT kasutab lisaks veel oma tõlkefaili, mida ma alles tõlgin.Kui valmis saan, siis panen ka selle siia välja.


edit:tõlkefailid aegunud ja kustutatud

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 23:15, 18 Aug 2009
Postitas ziege
Võimalik et rumal küsimus aga kuidas Nabilo kasutajad seda installida saaksid?

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 23:27, 18 Aug 2009
Postitas raivo
Hea küsimus.
Kas nabilos manual install puudub?
Kui sealt ei saa, siis paki lihtsalt dreami tar.gz näiteks rar-ga lahti ja pane läbi ftp failid käsitsi sisse õigetesse kohtadesse.Igaks juhuks tee enne olemasolevatest .py failidest backup.Edasi e2 restart ja vali keeleks estonia ja uuesti e2 restart.Kui e2 ülesse ei tule, siis kopeeri originaal .py failid läbi ftp tagasi ja tee uuesti restart (toitejuhe välja, sisse 10 sek oota) .... ja jää ootama, kuni asi nabilosse jõuab.

Tegelikult piisab ka sellest, kui lihtsalt originaal .py failid tagasi panna ja e2 peaks ilusti ise uuesti ülesse tulema.Vähemalt, kui ise katsetasin, siis oli see nii.

Aga see ainult käsitsi paigalduse juures ja juhul kui asi ebaõnnestub .....

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 23:44, 18 Aug 2009
Postitas andres66
... Nabilole panin katsetuseks FileZilla'ga failid õigetesse kaustadese, kaustad/alamkaustad said 755 õigused, failid kaustades 644 õigused.
Nabilo jäi peale seda elama, "english" peale sai tagasi muuta probleemideta.
18.08.2009 -
E2-Nabilo.jpg

-------------
22.08.2009 - täna keskpäevase enigma2.mo seisuga -
Nabilo-imagega.jpg

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 23:51, 18 Aug 2009
Postitas raivo
Tänud andres66
Üks pilt on rohkem väärt, kui 1000 sõna.

... edit.Andres66 oli õigus.Kaustad on 775

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 00:33, 19 Aug 2009
Postitas ziege
Tänud tegijatele- asi toimib!!

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 10:15, 19 Aug 2009
Postitas kain
Tänud asjaosalistele suure töö tegemise eest!

Ei taha kohe hakata "sappi" pritsima aga...
Ega meil siin mõnd filoloogi pole, kes saaks selle tõlke üle vaadata? Või käiks kasvõi mõne spelleriga üle (kuigi need ei tunne vist samuti piisavalt hästi kokku- ja lahkukirjutamise reegleid)?
Ise pole oma tuunerile seda veel peale pannud aga andres66 poolt lisatud piltidelt hakkasid mõned võimalikud pisivead silma.
Aga üldiselt tundub küll, et päris hästi on tõlgitud.
Skin, timeshift, startwizard, shutdown, manager jne., võiks ju samuti mingid vasted leida?

Väga tubli töö! :)

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 10:30, 19 Aug 2009
Postitas Henkka
kain kirjutas:Tänud asjaosalistele suure töö tegemise eest!

Ei taha kohe hakata "sappi" pritsima aga...
Ega meil siin mõnd filoloogi pole, kes saaks selle tõlke üle vaadata? Või käiks kasvõi mõne spelleriga üle (kuigi need ei tunne vist samuti piisavalt hästi kokku- ja lahkukirjutamise reegleid)?
Ise pole oma tuunerile seda veel peale pannud aga andres66 poolt lisatud piltidelt hakkasid mõned pisivead kohe silma
Skin, timeshift, startwizard, shutdown, manager jne., võiks ju samuti ära tõlkida?

Muidu väga tubli töö! :)


Üks meie mõte oligi saada ideesid juba mainitud Skin, timeshift, startwizard, shutdown, manager jne. osas - ettepanekud on ainult teretulnud :idea:

Dreami imagete sisse eesti keel vist ametlikult niipea ei jõua, Kati e2 softi sees (TDT teami arendused) on ta juba ammusest ajast "tiksunud" ja vaikselt arendust saanud.
Eks Kati e2 kasutajad teavad, neid aga võib vist ühe käe näppudel üles lugeda...

Seega - asja kallale, seltsimehed!!! :wink:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 11:23, 19 Aug 2009
Postitas renqest
Henkka kirjutas:Üks meie mõte oligi saada ideesid juba mainitud Skin, timeshift, startwizard, shutdown, manager jne. osas - ettepanekud on ainult teretulnud :idea:

Dreami imagete sisse eesti keel vist ametlikult niipea ei jõua, Kati e2 softi sees (TDT teami arendused) on ta juba ammusest ajast "tiksunud" ja vaikselt arendust saanud.
Eks Kati e2 kasutajad teavad, neid aga võib vist ühe käe näppudel üles lugeda...

Seega - asja kallale, seltsimehed!!! :wink:

Skin- nahk, kest, ümbris
Timeshift- ajanihe
Startwizard- alg-, esmaseadistus(-ed)
Shutdown- Sulgemine, kinnipanek
Manager- Haldur
:mrgreen:

Ja mina kirjutaks "kanaliotsing" kokku; "autoresolution" võiks muuta "autoresolutsiooniks" (oleks vähe eestipärasem kui 100% ingl. keelne variant, mis seal hetkel on); "Seadistamise Valik"; mis asi on "positsioneer" (Näita positsioneeri liikumist)- võib-olla on dreamis selline asi täiesti olemas :mrgreen: ; "Luba paljude nimekirjade kasutamine"- kas see on tõlge "multilist-"ile?; "inforiba aeg - 6 seconds"; tüüner vs tuuneri eelistuse kohta ei hakka kommenteerima, kuna pole väga kindel; "käsiotsing" vs "käsitsi otsing" on kah sama lugu.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 11:30, 19 Aug 2009
Postitas kain
renqest kirjutas:Skin- nahk, kest, ümbris

On olemas ka üks päris ilus eestikeelne sõna- välimus.
renqest kirjutas:Startwizard- alg-, esmaseadistus(-ed)

Wizard asemel kasutatakse eestikeelses tõlkes päris palju sellist sõnavärdjat nagu "viisard" aga alg-, esma- või lähteseadistus kõlab tõepoolest tükk maad paremini.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 11:32, 19 Aug 2009
Postitas valgekotkas
Üks ilus ja aegade algusest sõnavaras olev sõna on Kuub - seda siis Skin asemele :D ... Seadistusabi -> Startwizard ...

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 12:10, 19 Aug 2009
Postitas descite
startwizardi asemel julgeks pakkuda "Alusta otsast" või "Alusta nullist"

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 13:37, 19 Aug 2009
Postitas Henkka
descite kirjutas:startwizardi asemel julgeks pakkuda "Alusta otsast" või "Alusta nullist"

Üks asi, mida kogu aeg selle tõlketöö juures peab jälgima ja mis mõnedki ilusad mõtted ning ideed ära "nullib", on asjaolu, et eestikeelne väljend ei tohi olla oluliselt pikem kui vastav inglisekeelne väljend.
Lühem võib küll olla (kui sellise leiab) :mrgreen:

Siiani pakutud asjadest meeldivad isiklikult mulle

Seadistusabi -> Startwizard
Skin- kest, ( rüü?)
Timeshift- ajanihe
Shutdown- Sulgemine
Manager- Haldur

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 15:04, 19 Aug 2009
Postitas raivo
Endale meeldib kangesti see skin = rüü aga ei julgenud asja sisse kirjutada.Ka sõna ätt oli alles hiljuti ikka väga jube.Nüüd igapäevane väljend.

Kui Teil on ees ca 5400 rida tõlget, siis on jube raske tabada osade lausete konteksti ja näiteks paljud kirjed on mul dream 800-s siiani nägemata.Ilmselt siis kasutuses kas dream 7025,8000 või kathis.Sellest siis need imelikud käänded + ka kindlasti näpukad.Asja peab ekraanil nägema ja millega seoses antud teade kuvatakse.Lisaks ütlen kohe ka ausalt ära, et kui vanajumal kirjutamise annet jagas, ei olnud mina teps mitte esimeste seas kahjuks. :oops:

Nüüd ikkagi veelkord palve Teile: kirjeldage võimalikult täpselt teekonda vigase teateni, teate sisu ja milline see peaks olema.Seda siis juhul, kui on tegu mingi kindla vigase teatega.Saaksin siis ise muuta ja ka kohe kontrollida.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 15:23, 19 Aug 2009
Postitas eesatfan
vedrumuhv kirjutas:Nüüd ikkagi veelkord palve Teile: kirjeldage võimalikult täpselt teekonda vigase teateni, teate sisu ja milline see peaks olema.Seda siis juhul, kui on tegu mingi kindla vigase teatega.Saaksin siis ise muuta ja ka kohe kontrollida.


Lisaks siia, et tugevasti hõlbustab asja, kui vigasele kohale viidates vaadataks järgi, mida E2 antud kohas ingliskeelsena ütleb, siis saab aimu, millised võimalused on tõlkimiseks.

eesatfan aka Arvo