6. leht 72-st

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 13:11, 23 Aug 2009
Postitas rimas
Pikkuskraad on tõlgitud laiuskraadiks.
Teema tundub päris hea mõte, aga paljudele jälle kindlasti ei meeldi.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 13:12, 23 Aug 2009
Postitas kain
Täiendasin oma eelmist postitust.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 13:20, 23 Aug 2009
Postitas Henkka
Vaatasin Rimase pandud pilti ja seda kohta läheb meil seadistamise ajal ikka vaja küll.
Võibolla paneks none , praegu on seal mitte midagi asemele puudub - vaataks, kuidas ekraanil välja näeb ja siis saab otsustada?

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 13:49, 23 Aug 2009
Postitas raivo
Parandused ...

Leidsin veel paar viga.Uuendasin enigma2.rar-i.

edit:tõlkefail aegunud ja kustutatud

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 15:18, 23 Aug 2009
Postitas rimas
Henkka kirjutas:Vaatasin Rimase pandud pilti ja seda kohta läheb meil seadistamise ajal ikka vaja küll.
Võibolla paneks none , praegu on seal mitte midagi asemele puudub - vaataks, kuidas ekraanil välja näeb ja siis saab otsustada?


Hea mõte. Mina pidasin silmas muud. Pildil ülemine laiuskraad peaks olema pikkuskraad. Seal on veel paar kahtlast kohta. Aga jah, selliste asjade tõlkimine on juba väga keeruline.
Tekkis üks küsimus - Kaini pildil on ilusti eesti keeles Laienduste sirvija, minul on Plugin Browser
http://satellites-xml.eu/e2_et/screenshot15.jpg

Täiendus. See oli välimuse probleem

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 16:00, 23 Aug 2009
Postitas raivo
Rimas, see pikkus ja laiuskraad on viimases enigma2.mo-s parandatud.Selle "mitte midagi" asemele panin "none".

Kasuta alati viimast enigma2.mo-d.Soovitavalt kustuta vana enigma2.mo alt ära ja siis lisa uus enigma2.mo

Ka minul on seal ilusti kirjas "laienduste sirvija".

Äkki erinevad aknad?Kirjelda oma teekonda selle aknani.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 16:09, 23 Aug 2009
Postitas Henkka
vedrumuhv kirjutas:Selle "mitte midagi" asemele panin "none".



Nuh,
ma mõtlesin tegelikult asendada sõnaga "puudub" , aga juba tuli paremgi mõte - pole , võib ju ka ei ole :mrgreen:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 16:36, 23 Aug 2009
Postitas Henkka
Natuke täpsustusi kogu projekti saamisloost:

eesatfan a.k.a Arvo võttis mul "nööbist kinni" - kuule, võimalus on Kathrein UFS 910 (aka Kati) e2 image eesti keeles rääkima panna ja ma olen juba paraja hulga tõlget ka ära teinud - kahtlesin siis esialgu, kas asjal mõtet on, aga kui esimesed proovid said ära tehtud ja koduste peal "testitud", oli selge , et asjal on vägagi jumet.

Ja nüüd võttis vedrumuhv teema üles, et teeme ühe ühise e2 eesti keele tõlkeprojekti, mitte pelgalt Dreami või Kati põhise.
Nii ta läks, läheb edasi ja praegu jälgin mõnuga, kuidas asi paraneb isegi mitte päevadega, vaid juba tundidega :D

Suured tänud kõigile projektis osalejatele !!!

See tõlge on juba kaunis korralik saanud ning järjest paremaks läheb :mrgreen:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 16:47, 23 Aug 2009
Postitas raivo
Hennka, arvestan sinu sooviga ja asendan sõna "none" uuesti sõnaga "pole".
Ootan veel parandusi mingi aja, enne uue faili väljapanemist.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 17:04, 23 Aug 2009
Postitas rimas
Ajatsoon - ajavöönd, on nagu eestipärasem. Äkki võiks ebaõnnestus asendada sõnaga nurjus. Ilus lühike sõna.
Pakuks korra veel Seadistamine - Häälestus

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 17:11, 23 Aug 2009
Postitas raivo
Ajavöönd on jah parem ja muutsin ära.

ebaõnnestus vs nurjus ?
seadistamine vs häälestamine ?

Ootan arvamusi...

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 17:50, 23 Aug 2009
Postitas kain
vedrumuhv kirjutas:ebaõnnestus vs nurjus ?
seadistamine vs häälestamine ?

Nurjus ja häälestamine: minu poolt üks poolthääl, väga ilusad sõnad :)

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 18:13, 23 Aug 2009
Postitas kain
"Laienduste sirvijas" on nupp "Kustuta laiendused" (vt. ülal rimase poolt lisatud pilti), kas see ei peaks mitte olema "Kustuta laiendus"? St. ainsuses, samuti nagu on "Laienduse allalaadimine"-nupp....

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 18:23, 23 Aug 2009
Postitas rootsikunn
Soomlastel on mitmuses need kirjad

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 18:28, 23 Aug 2009
Postitas kain
rootsikunn kirjutas:Soomlastel on mitmuses need kirjad

Selles minuarust mõte ongi, et nupuvajutuse tulemusel saab korraga lisada või kustutada ainult ühe laienduse. Seega on minuarust ka loogiline, et kirjad nuppudel on ainsuses. Kui kellelgi on hea vastuargument, miks need peaks mitmuses olema, siis ma rohkem vastu ei vaidle :)